by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Du feuchter Frühlingsabend
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG ENG FRE FRE
Du feuchter Frühlingsabend,
Wie hab' ich dich so gern!
Der Himmel ist wolkenverhangen,
Nur hier und da ein Stern.

[Wie]1 leiser Liebesodem
Hauchet [so lau]2 die Luft,
Es steigt aus allen [Talen]3
Ein warmer [Veilchenduft]4.

Ich möcht' ein Lied ersinnen,
Das diesem Abend [gleich]5,
Und kann den Klang nicht finden,
So dunkel, mild und weich.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 in some versions, Geibel has "Ein"
2 omitted by Végh
3 Viardot-García: "Tälern"
4 in some versions, Geibel has "Frühlingsduft"
5 Végh: "gleicht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "You damp spring evening", copyright ©
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "En avril", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Jakob Kellner , Malcolm Wren [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-10-10 07:09:47
Line count: 12
Word count: 55

You humid springtime eve
Language: English  after the German (Deutsch) 
You humid springtime eve,
How much I love you!
The sky is draped with clouds,
Only here and there a star.

[Like a]1 soft breath of love,
The breeze whispers [so warmly]2,
From all the valleys rises
A warm scent of [violets]3.

I would like to create a song
That is like this evening,
And I cannot find the sound,
So dark, gentle, and soft.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Im April" = "In April"
"Frühlingsabend" = "Springtime evening"
"Du feuchter Frühlingsabend" = "You humid springtime eve"
"Am Abend" = "At evening"

1 in some versions, Geibel has "A"
2 omitted by Végh
3 in some versions, Geibel has "scent of spring"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-03-02 00:00:00
Last modified: 2019-03-08 15:04:50
Line count: 12
Word count: 65