by
Robert Burns (1759 - 1796)
Here awa there awa
See original
Language: Scottish (Scots)
Here awa', there awa' wandering, Willie,
Here awa', there awa', haud awa' hame;
Come to my bosom, my ae only deary,
Tell me thou bring'st me my Willie the same.
...
Rest, ye wild storms, in the cave o' your slumbers,
How your dread howling a lover alarms!
Wauken, ye breezes! row gently, ye billows!
And waft my dear Laddie ance mair to my arms.
But oh, if he 's faithless, and minds na his Nanie,
Flow still between us, thou wide roaring main:
May I never see it, may I never trow it,
But, dying, believe that my Willie 's my ain!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4 of the original text.
Note: in some editions, "Nanie" is spelled "Nannie"
Here awa' = hither
There awa' = thither
Haud awa' hame = come away home
Trow = believe
Composition:
Set to music by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Here awa there awa", Hob. XXXIa:257bis, JHW XXXII/4 no. 293, stanzas 1,3-4
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Willie ve světě"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 136
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots)
Willie le voyageur, tantôt ici, tantôt là,
Tantôt ici, tantôt là, toujours loin de la maison !
Viens sur mon sein, mon seul et unique chéri,
Dis-moi que tu reviens pareil, mon Willie.
...
Violentes tempêtes, restez dormir dans votre caverne,
Comme vos épouvantables hurlements alarment une amante !
Brises, éveillez-vous, vagues, roulez doucement
Et poussez encore une fois dans mes bras mon cher garçon.
Mais, oh s'il est infidèle, et se moque de sa Nannie,
Coule toujours entre nous, océan rugissant !
Puissé-je ne jamais le voir, puissé-je ne jamais le croire,
Mais en mourant, croire que mon Willie est à moi !
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4 of the original text.
"Wandering Willie" = "Willie le voyageur"
J. Haydn a mis en musique les strophes 1, 3-4
Text Authorship:
- Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Wandering Willie"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-09-21
Line count: 16
Word count: 136