by
Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Our translations: CAT DUT ENG FRE POR
Blaue Augen hat das Mädchen,
Wer verliebte sich nicht drein!
Sind so reizend zum Entzücken,
Daß sie jedes Herz bestricken,
Wissen doch so stolz zu blicken,
Daß sie eitel schaffen Pein!
Machen Ruh' und Wohlbefinden,
Sinnen und Erinnrung schwinden,
Wissen stets zu überwinden
Mit dem spielend süßen Schein;
...
Keiner, der geschaut ihr Prangen,
Ist noch ihrem Netz entgangen,
Alle Welt begehrt zu hangen
Tag und Nacht an ihrem Schein.
Blaue Augen hat das Mädchen,
Wer verliebte sich nicht drein!
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5-6 of the original text.
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Duett", op. posth. 138 no. 9 (1849), published 1857, stanzas 1-3,5-6 [ tenor, bass, and piano duet ], from Spanische Liebeslieder, no. 9, Winterthur, Rieter-Biedermann
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Juan del Encina (1468 - 1529?), "Ojos garzos ha la niña"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fille a les yeux bleus", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "A menina tem olhos azuis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Auditorium du Louvre , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 101
Language: English  after the German (Deutsch)
Blue eyes hath the maiden,
Who would not fall in love with them!
Her eyes are ravishing to the point of rapture
So that they ensnare every heart,
And yet they know how to gaze so proudly
That they do nothing but create suffering!
They make peace and wellbeing,
Pondering and remembering disappear;
They always know how to conquer
With their playful sweet gleaming!
...
No one who has looked upon their splendour
Has managed not to get caught in their net,
All the world yearns to hang upon
Their shining day and night.
Blue eyes hath the maiden,
Who would not fall in love with them!
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5-6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Juan del Encina (1468 - 1529?), "Ojos garzos ha la niña"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-15
Line count: 20
Word count: 127