Сонце заходить
See original
Language: Ukrainian (Українська)
Сонце заходить, гори чорніють,
Пташечка тихне, поле німіє.
Радіють люде, що одпочинуть,
А я дивлюся... і серцем лину
В темний садочок на Україну.
Лину я, лину, думу гадаю,
І ніби серце одпочиває.
...
Note: the text above is taken from lines 1-7 of the original text.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-06-16
Line count: 15
Word count: 79
Language: French (Français)  after the Ukrainian (Українська)
Le soleil se couche, les montagnes deviennent noires,
Le petit oiseau se tait, la plaine devient silencieuse,
Les gens se réjouissent que le sommeil approche,
Et je regarde... et je vole avec mon cœur
Vers un jardin sombre en Ukraine.
Je vole, je vole en pensant,
Et il semble que mon cœur se repose.
...
Note: the text above is taken from lines 1-7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Ukrainian (Українська) to French (Français) copyright © 2022 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-03-18
Line count: 15
Word count: 117