by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861)
Sonce zaxody`t`, gory` chorniyut`
Language: Ukrainian (Українська)
Our translations: FRE
Sonce zaxody`t`, gory` chorniyut`, Ptashechka ty`xne, pole nimiye. Radiyut` lyude, shho odpochy`nut`, A ya dy`vlyusya... i sercem ly`nu V temny`j sadochok na Ukrayinu. Ly`nu ya, ly`nu, dumu gadayu, I niby` serce odpochy`vaye. Chorniye pole, i gaj, i gory`, Na [sy`nye nebo]1 vy`xody`t` zorya. Oj zore! zore! — i sl`ozy` kanut`. Chy` ty` zijshla vzhe i na Ukrajni? Chy` ochi kari tebe shukayut` Na nebi sy`nim? Chy` zabuvayut`? Koly` zabuly`, bodaj zasnuly`, Pro moyu dolen`ku shhob i ne chuly`.
K. Stetsenko sets lines 1-7
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Тарас Шевченко, Зібрання творів: У 6 т. — К., 2003. — Т. 2: Поезія 1847-1861, — С. 35; 573.
1 Lysenko, Stepovyi: "небо синє"Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), "N. N.", written 1847 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mykola Vitaliyovych Lysenko (1842 - 1912), "Сонце заходить" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Yakiv Stepanovich Stepovyi (1883 - 1921), "Сонце заходить" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Kyrylo Hryhorovych Stetsenko (1882 - 1922), "Сонце заходить", lines 1-7 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-06-16
Line count: 15
Word count: 78