LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861)
Translation © by Guy Laffaille

Сонце заходить, гори чорніють
Language: Ukrainian (Українська) 
Our translations:  FRE
Сонце заходить, гори чорніють,
Пташечка тихне, поле німіє.
Радіють люде, що одпочинуть,
А я дивлюся... і серцем лину
В темний садочок на Україну.
Лину я, лину, думу гадаю,
І ніби серце одпочиває.
Чорніє поле, і гай, і гори,
На [синє небо]1 виходить зоря.
Ой зоре! зоре! — і сльози кануть.
Чи ти зійшла вже і на Украйні?
Чи очі карі тебе шукають
На небі синім? Чи забувають?
Коли забули, бодай заснули,
Про мою доленьку щоб і не чули.

Available sung texts: (what is this?)

•   M. Lysenko •   Y. Stepovyi •   K. Stetsenko 

K. Stetsenko sets lines 1-7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Тарас Шевченко, Зібрання творів: У 6 т. — К., 2003. — Т. 2: Поезія 1847-1861, — С. 35; 573.

1 Lysenko, Stepovyi: "небо синє"

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), "N. N.", written 1847 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mykola Vitaliyovych Lysenko (1842 - 1912), "Сонце заходить" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Yakiv Stepanovich Stepovyi (1883 - 1921), "Сонце заходить" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Kyrylo Hryhorovych Stetsenko (1882 - 1922), "Сонце заходить", lines 1-7 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-06-16
Line count: 15
Word count: 79

Le soleil se couche, les montagnes...
Language: French (Français)  after the Ukrainian (Українська) 
Le soleil se couche, les montagnes deviennent noires,
Le petit oiseau se tait, la plaine devient silencieuse,
Les gens se réjouissent que le sommeil approche,
Et je regarde... et je vole avec mon cœur
Vers un jardin sombre en Ukraine.
Je vole, je vole en pensant,
Et il semble que mon cœur se repose.
Des ombres noires recouvrent la plaine, la montagne et le bosquet.
Une étoile scintille dans le ciel bleu, tout en haut.
Étoile, ô étoile ! et les larmes amères coulent.
Es-tu partie en Ukraine ?
Les yeux noirs, te cherchent-ils encore
Dans le ciel bleu ? Ou ont-ils oublié ?
Puissent-ils dormir pour toujours s'ils ont oublié,
S'ils n'ont pas gardé le souvenir de mon sort pitoyable.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"N. N." = "N. N."
"Сонце заходить" = "Le soleil se couche"


Text Authorship:

  • Translation from Ukrainian (Українська) to French (Français) copyright © 2022 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), "N. N.", written 1847
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-03-18
Line count: 15
Word count: 117

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris