De profundis clamavi
See original
Language: Latin  after the Hebrew (עברית)
Our translations: DUT FRE
1 Canticum graduum.
De profundis clamavi ad te, Domine;
2 Domine, exaudi vocem meam.
Fiant aures tuæ intendentes
in vocem deprecationis meæ.
3 Si iniquitates observaveris,
Domine, Domine, quis sustinebit?
4 Quia apud te propitiatio est;
et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus:
5 Speravit anima mea in Domino.
6 A custodia matutina usque ad noctem,
speret Israël in Domino.
7 Quia apud Dominum misericordia,
et copiosa apud eum redemptio.
8 Et ipse redimet Israël
ex omnibus iniquitatibus ejus.
Requiem aeternam dona eis Domine
et lux perpetua luceat eis.
Kyrie eleyson,
Christe eleyson,
Kyrie eleyson.
Pater noster.
Composition:
Set to music by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "De profundis clamavi" [ chorus ], motet
Text Authorship:
Based on:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Uit de diepten", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Des profondeurs j'ai crié", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 17
Word count: 89
Language: French (Français)  after the Latin
Des profondeurs j'ai crié vers toi, Seigneur ;
Seigneur, écoute ma voix.
Que tes oreilles soient attentives
À la voix de mes supplications.
Si tu tiens compte des iniquités, Seigneur,
Seigneur, qui sera retenu ?
Parce que près de toi il y a le pardon,
Et à cause de ta loi,
Je t'ai attendu, Seigneur ;
Mon âme s'est reposée sur sa parole,
mon âme a espéré en le Seigneur
De la garde matinale la jusqu'à la nuit.
Qu'Israël espère en le Seigneur,
Parce que près du Seigneur est la miséricorde,
Et avec lui la rédemption complète.
Et lui-même il rachètera Israël
de toutes ses iniquités.
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-08-22
Line count: 17
Word count: 103