שִׁיר הַמַּעֲלוֹת: מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְהוָה. אֲדֹנָי, שִׁמְעָה בְקוֹלִי: תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ, קַשֻּׁבוֹת-- לְקוֹל, תַּחֲנוּנָי. אִם-עֲוֹנוֹת תִּשְׁמָר-יָהּ-- אֲדֹנָי, מִי יַעֲמֹד. כִּי-עִמְּךָ הַסְּלִיחָה-- לְמַעַן, תִּוָּרֵא. קִוִּיתִי יְהוָה, קִוְּתָה נַפְשִׁי; וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי. נַפְשִׁי לַאדֹנָי-- מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר, שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר. יַחֵל יִשְׂרָאֵל, אֶל-יְהוָה: כִּי-עִם-יְהוָה הַחֶסֶד; וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת. וְהוּא, יִפְדֶּה אֶת-יִשְׂרָאֵל-- מִכֹּל, עֲוֹנֹתָיו.
Transliteration:
Shir hamaalot mima'amakim keraticha adonai Adonai schimah vekoli tiyena oznecha kashuvot Lekol tachanunai Im avonot tishmor ya adonai mi yaamod Ki imcha haslicha Lemaan tivare kiviti adonai Kivta nafshi velidvaro hochalti Nafshi ladonai Mishomrim laboker Yachel yisrael el adonai Ki im adonai hachesed Veharbeh imo fedut Vehu yifdeh et yisrael mikol avonotav.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Psalm 130", op. 50B (1950) [sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Arthur Honegger.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 129 (130)" ; composed by John Milford Rutter, CBE, Charles Villiers Stanford, Sir.
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Alan Hovhaness.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , from lines 1-2 ; composed by William Byrd.
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Lili Boulanger.
- Also set in French (Français), a translation by Jean de La Ceppède (c1548 - 1623) [an adaptation] ; composed by Jacques Leguerney.
- Also set in French (Français), a translation by Philippe Desportes (1545 - 1606) , appears in Soixante Pseaumes de David mis en vers français, Rouen, Raphael Du Petit Val, first published 1591 [an adaptation] ; composed by François-Eustache Du Caurroy.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Andreas Kramer [an adaptation] ; composed by Carl Philipp Emanuel Bach.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , "Psalm 129 (130)" ; composed by George Henschel, Ludwig Siegfried Meinardus, Robert Radecke, Heinrich Schütz.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Philippe Hersant, Robert Radecke.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , "Aus tiefer Not schrei' ich zu dir" ; composed by Felix Mendelssohn.
- Also set in Latin, a translation by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 129 (130)" ; composed by Mikalojus Konstantinas Čiurlionis, Christoph Willibald von Gluck, Josquin des Prez, Leevi Antti Madetoja, Jean-Joseph Cassanéa de Mondonville, Thomas Morley, Vítězslav Augustín Rudolf Novák, Arvo Pärt, Wolfgang Michael Rihm, León Schidlowsky, Florent Schmitt, Virgil Garnett Thomson, Samuel Wesley.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 10
Word count: 47
1 [Canticum graduum.] De profundis clamavi ad te, Domine; 2 Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ. 3 Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit? 4 Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus: 5 Speravit [anima mea in Domino]1. 6 A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino. 7 Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.2 8 Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.3
F. Schmitt sets lines 1-2, 5, 7
S. Wesley sets line 3
L. Madetoja sets lines 1-3, 5, 7
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schmitt: "in Domino anima mea"
2 Schmitt adds "Requiem aeternam dona eis Domine/ et lux perpetua luceat eis."
3 Josquin des Prez adds "Requiem aeternam dona eis Domine / et lux perpetua luceat eis./ Kyrie eleyson, / Christe eleyson, / Kyrie eleyson. / Pater noster."
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 129 (130)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikalojus Konstantinas Čiurlionis (1875 - 1911), "Choral: De profundis", 1899-1900 [ chorus and orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Christoph Willibald von Gluck (1714 - 1787), "De profundis clamavi" [ voices and orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "De profundis clamavi" [ chorus ], motet [sung text checked 1 time]
- by Leevi Antti Madetoja (1887 - 1947), "De Profundis", op. 56, lines 1-3,5,7 [ mixed chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Jean-Joseph Cassanéa de Mondonville (1711 - 1772), "De profundis", published 1748 [sung text checked 1 time]
- by Thomas Morley (1557 - 1602), "De profundis clamavi" [sung text not yet checked]
- by Vítězslav Augustín Rudolf Novák (1870 - 1949), "De profundis clamavi", op. 67 (1941) [sung text not yet checked]
- by Arvo Pärt (b. 1935), "De Profundis", 1980 [sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Michael Rihm (1952 - 2024), "Psalm (Anfang)", subtitle: "129 canticum graduum", 2015/2016 [ soprano, baritone, chorus and orchestra ], from oratorio Requiem-Strophen, no. 5a [sung text not yet checked]
- by León Schidlowsky (b. 1931), "De profundis", published 1963 [ vocal trio for soprano, alto, and tenor with instrumental ensemble (flute, oboe, bass clarinet, alto saxophone, trumpet, trombone, strings) ] [sung text not yet checked]
- by Florent Schmitt (1870 - 1958), "De Profundis", op. 60 no. 3 (1917), published 1918, lines 1-2,5,7 [ men's chorus and organ ], from Five Motets with Accompaniment, no. 3, Paris: Durand [sung text checked 1 time]
- by Virgil Garnett Thomson (1896 - 1989), "De profundis clamavi", 1920 [ chorus ] [sung text not yet checked]
- by Samuel Wesley (1766 - 1837), "Si iniquitates observaveris", line 3 [ TBB chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Uit de diepten", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Des profondeurs j'ai crié", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 17
Word count: 83