Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
1 [Canticum graduum.] De profundis clamavi ad te, Domine; 2 Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ. 3 Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit? 4 Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus: 5 Speravit [anima mea in Domino]1. 6 A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino. 7 Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.2 8 Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.3
F. Schmitt sets lines 1-2, 5, 7
S. Wesley sets line 3
L. Madetoja sets lines 1-3, 5, 7
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schmitt: "in Domino anima mea"
2 Schmitt adds "Requiem aeternam dona eis Domine/ et lux perpetua luceat eis."
3 Josquin des Prez adds "Requiem aeternam dona eis Domine / et lux perpetua luceat eis./ Kyrie eleyson, / Christe eleyson, / Kyrie eleyson. / Pater noster."
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 129 (130)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikalojus Konstantinas Čiurlionis (1875 - 1911), "Choral: De profundis", 1899-1900 [ chorus and orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Christoph Willibald von Gluck (1714 - 1787), "De profundis clamavi" [ voices and orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "De profundis clamavi" [ chorus ], motet [sung text checked 1 time]
- by Leevi Antti Madetoja (1887 - 1947), "De Profundis", op. 56, lines 1-3,5,7 [ mixed chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Jean-Joseph Cassanéa de Mondonville (1711 - 1772), "De profundis", published 1748 [sung text checked 1 time]
- by Thomas Morley (1557 - 1602), "De profundis clamavi" [sung text not yet checked]
- by Vítězslav Augustín Rudolf Novák (1870 - 1949), "De profundis clamavi", op. 67 (1941) [sung text not yet checked]
- by Arvo Pärt (b. 1935), "De Profundis", 1980 [sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Michael Rihm (1952 - 2024), "Psalm (Anfang)", subtitle: "129 canticum graduum", 2015/2016 [ soprano, baritone, chorus and orchestra ], from oratorio Requiem-Strophen, no. 5a [sung text not yet checked]
- by León Schidlowsky (b. 1931), "De profundis", published 1963 [ vocal trio for soprano, alto, and tenor with instrumental ensemble (flute, oboe, bass clarinet, alto saxophone, trumpet, trombone, strings) ] [sung text not yet checked]
- by Florent Schmitt (1870 - 1958), "De Profundis", op. 60 no. 3 (1917), published 1918, lines 1-2,5,7 [ men's chorus and organ ], from Five Motets with Accompaniment, no. 3, Paris: Durand [sung text checked 1 time]
- by Virgil Garnett Thomson (1896 - 1989), "De profundis clamavi", 1920 [ chorus ] [sung text not yet checked]
- by Samuel Wesley (1766 - 1837), "Si iniquitates observaveris", line 3 [ TBB chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Uit de diepten", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Des profondeurs j'ai crié", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 17
Word count: 83
Uit de diepten heb ik tot U geroepen, Heer; Heer, luister naar mijn stem. Mogen uw oren gespitst zijn op de stem van mijn smeekbede. Als gij let op ongerechtigheden, Heer, Heer, wie zal het dan uithouden? Want bij U is verzoening: om uw wet heb ik U hoog gehouden, Heer. Mijn ziel heeft op zijn woord stand gehouden; mijn ziel heeft op de Heer gehoopt. Vanaf de ochtendwacht tot aan de nacht moet Israel hopen op de Heer. Want bij hem is mededogen, en overvloedig is bij hem verlossing. En Hij zelf zal Israel bevrijden uit al zijn ongerechtigheden.
Text Authorship:
- Translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 129 (130)"
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts
This text was added to the website: 2014-04-23
Line count: 16
Word count: 100