Translation © by Guy Laffaille

De profundis clamavi ad te, Domine
Language: Latin  after the Hebrew (עברית) 
Available translation(s): DUT FRE
 [Canticum graduum.]
  De profundis clamavi ad te, Domine;
2 Domine, exaudi vocem meam.
  Fiant aures tuæ intendentes 
  in vocem deprecationis meæ.
3 [Si iniquitates observaveris,
  Domine, Domine, quis sustinebit?
4 Quia apud te propitiatio est;
  et propter legem tuam sustinui te, Domine.
  Sustinuit anima mea in verbo ejus]1:
5 Speravit [anima mea in Domino]2.
6 [A custodia matutina usque ad noctem,
  speret Israël in Domino.]1
7 Quia apud Dominum misericordia,
  et copiosa apud eum redemptio.
8 [Et ipse redimet Israël 
  ex omnibus iniquitatibus ejus]1. 3

S. Wesley sets line 3
L. Madetoja sets lines 1-3, 5, 7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Schmitt.
2 Schmitt: "in Domino anima mea"
3 In the motets by Josquin des Prez and Schmitt, the following lines from the Requiem mass are added to the end: "Requiem aeternam dona eis Domine / et lux perpetua luceat eis." ; Josquin des Prez also has further, "Kyrie eleyson, / Christe eleyson, / Kyrie eleyson. / Pater noster."

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Uit de diepten", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Des profondeurs j'ai crié", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 17
Word count: 86

Des profondeurs j'ai crié
Language: French (Français)  after the Latin 
Des profondeurs j'ai crié vers toi, Seigneur ;
Seigneur, écoute ma voix. 
Que tes oreilles soient attentives
À la voix de mes supplications.
Si tu tiens compte des iniquités, Seigneur, 
Seigneur, qui sera retenu ?
Parce que près de toi il y a le pardon, 
Et à cause de ta loi,
Je t'ai attendu, Seigneur ;
Mon âme s'est reposée sur sa parole, 
mon âme a espéré en le Seigneur
De la garde matinale la jusqu'à la nuit. 
Qu'Israël espère en le Seigneur,
Parce que près du Seigneur est la miséricorde,
Et avec lui la rédemption complète.
Et lui-même il rachètera Israël 
de toutes ses iniquités.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2009-08-22
Line count: 17
Word count: 106