by
Robert Burns (1759 - 1796)
Jingling Johnie
See original
Language: Scottish (Scots)
By Allan stream I chanc'd to rove,
While Phoebus sunk beyond Benledi;
The winds were whispering through the grove,
The yellow corn was waving ready ;
I listen'd to a lover's sang,
And thought on youthful pleasures monie,
And ay the wild wood echoes rang :
O dearly do I love thee, Annie.
O happy be the woodbine bower,
Nae nightly bogle make it eerie !
Nor ever sorrow stain the hour,
The place and time I met my dearie!
Her head upon my throbbing breast,
She, sinking, said, "I'm thine for ever!"
While monie a kiss the seal imprest,
The sacred vow we ne'er should sever!
The haunt of spring's the primrose brae.
The Simmer joy's the flocks to follow.
How cheery through her shortening day
Is Autumn in her weeds o' yellow !
But can they melt the glowing heart,
Or chain the soul in speechless pleasure,
Or through each nerve the rapture dart,
Like meeting her, our bosom's treasure ?
Glossary
Bogle = hobgoblin
Brae = hillside
Composition:
Set to music by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Jingling Johnie", Hob. XXXIa:263, JHW. XXXII/3 no. 259
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "U Allanu"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-08-12
Line count: 24
Word count: 166
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots)
J'errais par hasard au bord de la rivière Allan
Tandis que Phœbus se couchait derrière le Ben Ledi ;
Les vents murmuraient dans le bois,
Les blés jaunes ondulaient déjà ;
J'écoutais le chant d'un amoureux
Et songeais à tous les plaisirs de la jeunesse,
Et toujours retentissait l'écho dans ce bois sauvage :
« Ô, je t'aime tendrement, Annie !
Ô, que soit heureuse la charmille de chèvrefeuille
Qu'aucun fantôme ne la terrorise la nuit !
Et qu'aucun chagrin ne ternisse l'heure,
Le lieu et l'instant où je rencontrai ma bien-aimée !
Sa tête sur mon cœur qui battait,
Elle dit, en s'affaissant “Je suis à toi pour toujours !”
Tandis que le sceau de nombreux baisers scellait
Le serment sacré que jamais nous ne devions briser ! »
Le séjour favori du Printemps est la rive de primevères.
L'Été a plaisir à suivre les troupeaux.
Pendant les jours qui raccourcissent, comme est gai
L'Automne dans ses vêtements jaunes !
Mais peuvent-ils faire fondre un cœur brûlant,
Ou enchaîner l'âme dans un plaisir muet,
Ou infuser l'extase dans chaque nerf,
Comme le ferait une rencontre avec elle, le trésor de mon cœur ?
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "By Allan Stream"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-08-20
Line count: 24
Word count: 188