C'était en avril, un dimanche,
Oui, un dimanche ! --
J'étais heureux...
Vous aviez une jolie robe blanche
Et deux gentils brins de pervenche,
Oui, de pervenche,
Dans vos cheveux brins de pervenche.
Nous étions assis sur la mousse,
Oui, sur la mousse,
Et sans parler,
Nous regardions l'herbe qui pousse,
Et la la feuille verte et l'ombre douce,
Oui, l'ombre douce,
Et l'eau couler.
Un oiseau chantait sur une branche,
Oui, sur la branche,
Puis il s'est tu.
J'ai pris dans ma main ta main blanche...
C'était en avril, un dimanche,
Oui, un dimanche...
T'en souviens-tu ?
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Guy Laffaille
[Guest Editor] , Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-06-11
Line count: 21
Word count: 97
It was in April, a Sunday,
Yes, a Sunday;
I was happy...
You wore a pretty white dress
And two sweet sprigs of periwinkle.
Yes, of periwinkle,
In your hair were sprigs of periwinkle.
We sat upon the moss
Yes, on the moss;
And without speaking
We looked at the grass that was growing,
And the green leaves and the gentle shade,
Yes, the gentle shade,
And the flowing water.
A bird sang upon a branch,
Yes, upon a branch.
Then it fell silent.
I took in my hand your white hand...
It was in April, a Sunday,
Yes, a Sunday...
Do you remember?