Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Es fiedeln die Geigen,
Da tritt in den Reigen
Ein seltsamer Gast;
Kennt keiner den Dürren,
Galant aus dem Schwirren
Die Braut er sich faßt.
Hebt an, sich zu schwenken
In allen Gelenken.
Das Fräulein im Kranz:
«Euch knacken die Beine -- »
«Bald rasseln auch deine,
Frisch auf spielt zum Tanz!»
Die Spröde hinterm Fächer,
Der Zecher vom Becher,
Der Dichter so lind.
Muß auch mit zum Tanze,
Daß die Lorbeern vom Kranze
Fliegen im Wind.
So schnurret der Reigen
Zum Saal 'raus ins Schweigen
Der prächtigen Nacht;
Die Klänge verwehen,
Die Hähne schon krähen,
Da verstieben sie sacht. --
So ging es vor Zeiten
Und geht es noch heute,
Und hörest du hell
Aufspielen zum Reigen,
Wer weiß, wem sie geigen, --
Hüte dich, Gesell !
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "Dance of Death", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dernière danse", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John H. Campbell , Andrew Schneider
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 130
Language: English  after the German (Deutsch)
The fiddles are playing;
into the round dance there steps
a strange guest.
No one knows this gaunt one,
gallantly from the crowd
he grasps the bride herself.
He lifts her swinging around
the dance floor.
The young woman remarks:
"Your legs are rattling ...
And your joints are creaking,
as we move to the dance!"
The shy one behind her fan,
the reveler in his cups,
the poet so gentle.
Must likewise join in the dance,
as laurel leaves from the wreath
fly off in the wind.
So the round dance whirls on
through the hall out into the silence
of the splendid night;
the sounds fade away,
the cock already crows,
as all whirls away in a cloud of dust.
So, as it has always been
and as it still is today,
when you hear the bright
sounds of the round dance,
who knows, for whom it plays,
be on guard, friend!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 153