Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Es fiedeln die Geigen,
Da tritt in den Reigen
Ein seltsamer Gast;
Kennt keiner den Dürren,
Galant aus dem Schwirren
Die Braut er sich faßt.
Hebt an, sich zu schwenken
In allen Gelenken.
Das Fräulein im Kranz:
«Euch knacken die Beine -- »
«Bald rasseln auch deine,
Frisch auf spielt zum Tanz!»
Die Spröde hinterm Fächer,
Der Zecher vom Becher,
Der Dichter so lind.
Muß auch mit zum Tanze,
Daß die Lorbeern vom Kranze
Fliegen im Wind.
So schnurret der Reigen
Zum Saal 'raus ins Schweigen
Der prächtigen Nacht;
Die Klänge verwehen,
Die Hähne schon krähen,
Da verstieben sie sacht. --
So ging es vor Zeiten
Und geht es noch heute,
Und hörest du hell
Aufspielen zum Reigen,
Wer weiß, wem sie geigen, --
Hüte dich, Gesell !
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "Dance of Death", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dernière danse", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John H. Campbell , Andrew Schneider
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 130
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
On jouait du violon,
Quand entra dans la ronde
Un étrange invité ;
Personne ne connaissait cet efflanqué,
Avec galanterie, dans la foule
Il se saisit de la fiancée.
Il commence à se balancer
De tous ses membres.
La demoiselle couronnée dit :
» Vos jambes craquent
-- Bientôt les tiennent aussi,
Allez, jouez une danse ! «
La prude derrière son éventail,
Le buveur derrière son gobelet,
Le si gentil poète,
Doivent aussi se joindre à la danse,
Tandis que le laurier de la couronne
S'envole au vent.
Et ainsi la ronde se déroule
Dans la salle puis vers le silence
De la nuit splendide ;
Les sons se dissipent,
Déjà les coqs chantent
Et tous partent en poussière.
C'était déjà ainsi aux temps passés
Et il en va ainsi aujourd'hui encore,
Et si tu entends jouer
Un joyeux air de danse,
Qui sait à qui il est destiné,
Gare à toi, compagnon !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 30
Word count: 149