Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Füllest wieder Busch und Thal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;
...
Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud' und Schmerz
In der Einsamkeit.
Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd' ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuß,
Und die Treue so.
Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergißt!
Rausche, Fluß, das Thal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,
Wenn du in der Winternacht
Wüthend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.
Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,
Was, von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-9 of the original text.
Note: The initial version of this poem, sent to Charlotte von Stein in March 1778, was not published by Goethe (see below).
Note for stanza 6, line 2: in one of Schubert's settings (D 296 only), this line is "Ohne Rast, und ohne Ruh".
Composition:
- Set to music by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "An den Mond", op. 7 no. 5 (1838), published [1838], stanzas 1,3-9 [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", written 1777, first published 1789
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de maan", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "You fill bush and valley again", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Alla luna", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 150
Jij vervult weer bos en dal
Stil met neev'lig licht,
Maakt nu eind'lijk en totaal
Mijn ziel los en licht.
...
O, hoe echoot in mijn hart
Blijd' en droeve tijd.
'k Pendel tussen vreugd en smart
in de eenzaamheid.
Vloei maar, vloei maar, beste stroom!
Nooit meer word ik blij;
Zo vervlogen scherts en droom,
En de trouw erbij.
Toch bezat ik dat eenmaal,
Wat zó kostbaar is!
Dat men toch, al is 't een kwaal,
't Elke dag weer mist.
Ruis, rivier, het dal maar door,
Zonder rust en duur,
Ruis en fluister in mijn oor
Melodieën puur,
Als je in de winternacht
't land bestormt en kwelt,
Of rond jonge knoppenpracht
In de lente zwelt.
Zalig, wie zich van de drukt'
Afsluit zonder haat,
Die een vriend aan 't harte drukt
En met hem verstaat,
Wat, voor mensen onverklaard
Ofwel niet bedacht,
Door de doolhof van het hart
Rondzwerft in de nacht.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-9 of the original text.
Note for stanza 6, line 2: in one of Schubert's settings (D 296 only): "Zonder rust en zonder duur"
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", written 1777, first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-03-26
Line count: 36
Word count: 172