by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Elisa Rapado

Füllest wieder Busch und Thal
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Füllest wieder Busch und Thal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;

Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Ueber mein Geschick.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud' und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd' ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuß,
Und die Treue so.

Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergißt!

Rausche, Fluß, das Thal entlang,
Ohne Rast [und]1 Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,

Wenn du in der Winternacht
Wüthend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,

Was, von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.

J. Kinkel sets stanzas 1, 3-9
F. Schubert sets stanzas 1-4, 6-9 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 111-112; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 153-154.

Note: The initial version of this poem, sent to Charlotte von Stein in March 1778, has not been published by Goethe (see below).

1 Schubert (D.296 only): "und ohne"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by .

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de maan", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "You fill bush and valley again", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Alla luna", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-06-13 12:35:00
Line count: 36
Word count: 146

Llenas de nuevo arbusto y valle
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Llenas de nuevo arbusto y valle
callada con brillo de niebla
alivias al fin en un momento
mi alma entera

extiendes sobre mi campo
tu calmante mirada
como el ojo suave de un amigo
sobre mi destino.

Mi corazón siente cada recuerdo
de tiempos felices y preocupados
se mueve entre alegría y dolor
en la soledad.

Fluye, fluye querido río
nunca volveré a ser feliz
Así desaparecieron las bromas y besos
y también la fidelidad.

Estuve obsesionado con ello una vez
y es algo muy valioso,
para tortura de uno
nunca se olvida.

Apresúrate, querido río, a través del valle
sin descanso ni reposo,
murmura, susurra a mi canto
tus propias melodías.

Cuando en la noche de invierno
creces iracundo
O en el esplendor de la primavera
haces nacer los primeros brotes.

Dichoso el que, frente al mundo
se protege del odio,
Estrecha a un amigo contra su pecho
y disfruta con él

Cuanto los hombres desconocen
aquello en lo que no han pensado
cruza el laberinto del pecho
y camina en la noche.

About the headline (FAQ)

Translation of title "An den Mond" = "A la luna"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2018 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-10-17 00:00:00
Last modified: 2018-10-17 18:38:29
Line count: 36
Word count: 174