by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
In Erwartung des Freundes See original
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirg,
In alle Täler steigt der Abend nieder
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
O sieh, wie eine Silberbarke schwebt
Der Mond herauf hinter den dunkeln Fichten,
Ich spür eines feinen Windes Wehn.
Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel
Von Ruh und Schlaf ... Die arbeitsamen Menschen
Ziehen heimwärts, voller Sehnsucht nach dem Schlaf.
Die Vögel hocken müde in den Zweigen,
Die Welt schläft ein ... Ich stehe hier und harre
Des Freundes, der zu kommen mir versprach.
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
Die Schönheit dieses Abends zu genießen, -
Wo bleibst du nur? Du läßt mich lang allein!
...
Composition:
- Set to music by (Olav) Fartein Valen (1887 - 1952), "In Erwartung des Freundes", op. 8 no. 1 (1927), stanzas 1-5 [ voice and orchestra ], from Zwei chinesische Gedichte, no. 1
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "In Erwartung des Freundes" [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "L'adieu" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Mong-Kao-Yen , "宿业师山房待丁大不至"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [an adaptation]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 18
Word count: 131