Zwei chinesische Gedichte

Song Cycle by (Olav) Fartein Valen (1887 - 1952)

1. In Erwartung des Freundes [sung text checked 1 time]

Die Sonne scheidet hinter dem Gebirg,
In alle Täler steigt der Abend nieder
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.

O sieh, wie eine Silberbarke schwebt
Der Mond herauf hinter den dunkeln Fichten,
Ich [spüre]1 eines feinen Windes Wehn.

Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel
Von Ruh und Schlaf ... Die arbeitsamen Menschen
[Gehn]2 heimwärts, voller Sehnsucht nach dem Schlaf.

Die Vögel hocken müde in den Zweigen,
Die Welt schläft ein ... Ich stehe hier und harre
Des Freundes, der zu kommen mir versprach.

Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
Die Schönheit dieses Abends zu genießen, -
Wo bleibst du nur? Du läßt mich lang allein!

[ ... ]

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 18.

1 Valen: "spür"
2 Valen: "Ziehen"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Der Abschied des Freundes [sung text checked 1 time]

Ich stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
Des Abschieds dar. Ich fragte ihn, wohin
Und auch warum er reisen wolle.
Er sprach mit umflorter Stimme: Du mein Freund
Mir war [das Glück in dieser Welt]1 nicht hold!
Wohin ich geh? Ich wandre in die Berge.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
Ich werde nie mehr in die Ferne schweifen.
Müd ist mein Fuss und müd ist meine Seele!
Die Erde ist die gleiche überall
Und ewig, ewig sind die weissen Wolken...

Authorship:

Based on:

Based on:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

View original text (without footnotes)
Note: this text is still copyright in the EU by YinYang Media Verlag.

1 Valen: "in dieser Welt das Glück"

Researcher for this text: Martin Jahn

Total word count: 216