Dir zu eröffnen
mein Herz verlangt mich;
Hört' ich von deinem,
darnach verlangt mich;
Wie blickt so traurig
die Welt mich an!
In meinem Sinne
wohnet mein Freund nur,
Und sonsten keiner
und keine Feindesspur.
Wie Sonnenaufgang
ward mir ein Vorsatz!
Mein Leben will ich
nur zum Geschäfte
Von seiner Liebe
Machen.
Ich denke seiner,
mir blutet das Herz.
Kraft hab' ich keine
als ihn zu lieben,
So recht im Stillen.
Was soll das werden!
Will ihn umarmen
und kann es nicht.
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Liebeslied", op. 51 no. 5 (1849), published 1850 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "I long to open up my heart for you", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , no title, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 89
El meu cor anhela
d’obrir-se a tu;
estic delirosa per tenir
notícies teves;
que trist em sembla
el món.
Al meu esperit
hi viu només el meu amic
i ningú altre,
cap senyal hostil.
Un propòsit fou per a mi
com la sortida del sol!
La meva vida
a partir d’avui
la dedicaré tan sols
al seu amor.
Quan penso en ell
sagna el meu cor.
No tinc cap més força
que estimar-lo,
veritablement en silenci.
Què s’esdevindrà d’això?
El voldria abraçar
però no m’és possible.