by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Dir zu eröffnen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Dir zu eröffnen 
mein Herz verlangt mich;
Hört' ich von deinem, 
darnach verlangt mich;
Wie blickt so traurig 
die Welt mich an!

In meinem Sinne 
wohnet mein Freund nur,
Und sonsten keiner 
und keine [Feindspur]1.
Wie Sonnenaufgang 
ward mir ein Vorsatz!

Mein Leben will ich 
nur zum Geschäfte
Von seiner Liebe 
[von heut an]2 machen.
Ich denke seiner, 
mir [blutet's]3 Herz.

Kraft hab' ich keine 
als ihn zu lieben,
So recht im Stillen.
Was soll das werden!
Will ihn umarmen 
und kann es nicht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Feindesspur"
2 omitted by Schumann.
3 Schumann: "blutet das"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Fanny Mendelssohn-Hensel.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdeslied (Jou te ontsluiten mijn hart)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "I long to open up my heart for you", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , no title, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 24
Word count: 84

Liefdeslied  (Jou te ontsluiten mijn hart)
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Jou te ontsluiten
Mijn hart, verlang ik;
Hoord' ik van 't jouwe,
Daarnaar verlang ik;
Wat kijkt mij treurig
De wereld aan!
 
In mijn gedachten
Leeft nu mijn vriend slechts,
En anders niemand,
En niemands afgunst1.
Alsof de zon kwam
Werd het mij duid'lijk!
 
Mijn leven wil ik
Steeds en uitsluitend
Aan hem in liefde
[Van nu af]2 wijden.
Ik denk aan hem steeds,
Mijn hart, het bloedt3.
 
Niets anders kan ik
Dan hem beminnen,
Volstrekt in stilte.
Wat moet dat worden!
'k Wil hem omarmen
En kan het niet.

View original text (without footnotes)
1 Bij Schumann: minnenijd.
2 [...] Door Schumann weggelaten.
3 Bij Schumann: Al bloedt mij het hart!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-04-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:52
Line count: 24
Word count: 90