by
François Villon (1431 - 1463)
Language: French (Français)
Our translations: ENG ENG
Mort, j'appelle de ta rigueur,
Qui m'as ma maîtresse ravie,
Et n'es pas encore assouvie
Si tu ne me tiens en langueur :
Or puis n'eus force ne vigueur ;
Mais que te nuisait-elle en vie,
Mort ?
Deux étions et n'avions qu'un coeur ;
S'il est mort, force est que dévie,
Voire, ou que je vive sans vie
Comme les images, par coeur,
Mort !
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , "Death, I appeal to your harshness", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-13
Line count: 12
Word count: 65
Language: English  after the French (Français)
Death, I appeal to your harshness,
Who stole from me my delightful mistress,
And yet were not sated
Until you see my languishing:
Or I've had neither strength nor force;
But how would it be detrimental to you- if she were alive,
Death?
There once were two who shared a heart;
If that heart is dead, that power is deflected,
If so, I must live without love
Like those statues, in my heart
Death!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-04-14
Line count: 12
Word count: 76