Unter der linden
See original
Language: Mittelhochdeutsch
Under der linden
an der heide
dâ unser zweier bette was
dâ mugt ir vinden
schône beide
gebrochen bluomen unde gras
vor dem walde in einem tal!
Tandaradei
schône sanc diu nahtegal.
Ich kam gegangen
zuo der oude
dô was mîn friedel komen ê.
Dâ wart ich empfangen
hêre frouwe,
daz ich bin sælic iemer mê!
Kust er mich? Wol tûsentstunt!
tandaradei
seht wie rôt mir ist der munt!
Dô het er gemachet
alsô rîche
von bluomen eine bette stat;
des wirt noch gelachet
inneclîche
kumt iemen an daz selbe pfat.
Bî den rôsen er wol mac -
tandaradei
merken wâ mirz houbet lac!
Daz er bî mir laee,
wessez iemen
nu enwelle got so schamte ich mich,
Es er mit mir pflæge
niemer niemen
bevinde daz wan er unt ich.
Und ein kleinez vogellîn -
tandaradei
daz mac wol getriuwe sîn!
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Under the linden tree", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-11-24
Line count: 36
Word count: 147
Language: English  after the Mittelhochdeutsch
Under the linden
by the meadow,
where our bed was,
there you can find,
beautifully broken,
the flowers and the grass.
Before the forest in a valley--
Tandaradei--
Beautifully sang the nightingale.
I came walking
to the meadow,
my lover had come there already before.
There I was received,
(Holy Virgin!)
for that I am happy forever.
Did he kiss me? At least a thousand times.
tandaradei--
See, how red my mouth is!
There he made--
so splendidly,
a bed out of flowers.
Those will laugh,
heartily,
who come by on the path
and see by the roses,
tandaradei--
where my head lay.
That he lay with me--
if anyone knew
(God forbid) I would be ashamed.
How he was with me,
Never, no one
may find out, except for him and me,
and a little bird
tandaradei--
that will well keep my secret.
Text Authorship:
- Translation from Mittelhochdeutsch to English copyright © 2008 by Elisabeth Siekhaus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-04-04
Line count: 36
Word count: 144