by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?)
Translation © by Elisabeth Siekhaus

Under der linden
Language: Mittelhochdeutsch 
Available translation(s): ENG
Under der linden
an der heide
dâ unser zweier bette was
dâ [muget]1 ir vinden
schône beide
gebrochen bluomen unde gras
vor dem walde in einem tal!
schône sanc diu nahtegal.

Ich kam gegangen
zuo der [ouwe]2
dô was mîn friedel komen ê.
Dâ wart ich empfangen
hêre frouwe,
daz ich bin sælic iemer mê!
Kust er mich? Wol tûsentstunt!
seht wie rôt mir ist der munt!

Dô [hete]3 er gemachet
alsô rîche
von bluomen eine [bettestat]4;
des wirt noch gelachet
kumt iemen an daz selbe pfat.
Bî den rôsen er wol mac -
merken wâ mirz houbet lac!

Daz er bî mir [læge
wesse ez]5 iemen
nu enwelle got so schamte ich mich,
[wes]6 er mit mir pflæge
niemer niemen
bevinde daz wan er [und]7 ich.
Und ein kleinez vogellîn -
daz mac wol getriuwe sîn!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Martin: "mugt"
2 Martin: "oude"
3 Martin: "het"
4 Martin: "bette stat"
5 Martin: "laee,/ wessez" (typo?)
6 Martin: "Es"
7 Martin: "unt"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Thomas Lovell Beddoes (1803 - 1849) , "Song: Translated from the German of Walther von der Vogelweide", appears in The Poems Posthumous and Collected of Thomas Lovell Beddoes, first published 1851 [an adaptation] ; composed by Stephen Dodgson.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Pannier (1854 - 1931) , "Unter der Linden" ; composed by Engelbert Humperdinck, Hans Erich Pfitzner.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , "Die verschwiegene Nachtigall", first published 1857 ; composed by August Bungert, Ferruccio Busoni, August Fischer, Edvard Grieg, Robert Kahn, Joseph Pembaur, Ethel Florence Lindesay Robertson, née Richardson, as Henry Handel Richardson, Hermann Riedel, Hans Michael Schletterer, Louis [Ludwig] Spohr, Max Stange, Julius Steenburg, Anton Urspruch.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955 ; composed by Heinrich Karl Johann Hofmann, Stephan Krehl, Hermann Reutter.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bruno Obermann , "Unter der Linde", first published 1886 ; composed by Franz Dannehl, Anton Rückauf, Eduard Schütt.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Alban Maria Johannes Berg, Bernhard Horwitz, Johann Lewalter.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by (Johann Christoph) Friedrich Haug (1761 - 1829) , "Das Geheimniss, nach Walter von der Vogelweide" [an adaptation] ; composed by Norbert Burgmüller, Eduard Kremser, Eduard Kreuzhage.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , first published 1869 ; composed by Paul Geisler, Wilhelm Kienzl.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Under the linden tree", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-11-24
Line count: 36
Word count: 142

Under the linden tree
Language: English  after the Mittelhochdeutsch 
Under the linden
by the meadow,
where our bed was,
there you can find,
beautifully broken,
the flowers and the grass.
Before the forest in a valley--
Beautifully sang the nightingale.

I came walking
to the meadow,
my lover had come there already before.
There I was received,
(Holy Virgin!)
for that I am happy forever.
Did he kiss me? At least a thousand times.
See, how red my mouth is!

There he made--
so splendidly,
a bed out of flowers.
Those will laugh,
who come by on the path
and see by the roses,
where my head lay.

That he lay with me--
if anyone knew
(God forbid) I would be ashamed.
How he was with me,
Never, no one
may find out, except for him and me,
and a little bird
that will well keep my secret.


  • Translation from Mittelhochdeutsch to English copyright © 2008 by Elisabeth Siekhaus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2008-04-04
Line count: 36
Word count: 144