by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation unknown or anonymous translator
[Title unknown] See original
Language: German (Deutsch)
Wer sich der Einsamkeit ergibt Ach! der ist bald allein, Ein jeder lebt, ein jeder liebt, Und läßt ihn seiner Pein. Ja, laßt mich meiner Qual! Und kann ich nur einmal Recht einsam seyn, Dann bin ich nicht allein. Es schleicht ein Liebender lauschend sacht! Ob seine Freundin allein? So überschleicht bei Tag und Nacht Mich Einsamen die Pein, Mich Einsamen die Qual. Ach werd ich erst einmal Einsam im Grabe seyn, Dann läßt sie mich allein!
First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Erster Band. Berlin. Bey Johann Friedrich Unger. 1795, pages 348-349. The poem appears in Book 2, Chapter 13 of Goethe's novel.
Composition:
- Set to music by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), Z 120 no. 10 (1795) [ voice and piano ], from 12 Lieder, no. 10, Berlin und Leipzig, Carl August Nicolai
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harfenspieler", written <<1783, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wie aan de eenzaamheid zich wijdt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "He who gives himself over to solitude", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Chi sceglie solitudine", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , written 2012
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 83
El que se abandona a la soledad See original
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
El que se abandona a la soledad, ¡ah!, ése se queda pronto solo. Cada cual vive, cada cual ama, y lo abandonan a su pena. ¡Sí! dejadme con mi dolor. Si puedo de una vez estar de verdad solo, entonces no estoy sólo. Un amante se acerca sigiloso poniendo el oído para saber si su amada está sola. Así día y noche me asalta solitario la pena, me asalta solitario el dolor. Ah, sólo cuando por fin esté solo en la tumba, sólo entonces me dejará solo.
About the headline (FAQ)
Note: the translator has asked to remain anonymous.Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) by unknown or anonymous translator, 2012
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harfenspieler", written <<1783, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 16
Word count: 87