by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Christakis Poumbouris

Wer sich der Einsamkeit ergibt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE GRE ITA SPA
Wer sich der Einsamkeit ergibt
Ach! der ist bald allein,
Ein jeder lebt, ein jeder liebt,
Und läßt ihn seiner [Pein]1.

Ja, laßt mich meiner [Qual]2!
Und kann ich nur einmal
Recht einsam seyn,
Dann bin ich nicht allein.

Es schleicht ein Liebender lauschend [sacht]3!
Ob seine Freundin allein?
So überschleicht bei Tag und Nacht
Mich Einsamen die Pein,
Mich Einsamen die Qual.
Ach werd ich erst einmal
Einsam in Grabe seyn,
Da läßt [sie]4 mich allein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 120; and with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Achtzehnter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1828, pages 219-220.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Erster Band. Berlin. Bey Johann Friedrich Unger. 1795, pages 348-349. The poem appears in Book 2, Chapter 13 of Goethe's novel.

1 Schubert (D.325): "Qual"
2 Schubert (D.325): "Pein"
3 Schubert (D.478/2, first version): "ach"
4 Schubert (autograph of D.325): "ihr"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wie aan de eenzaamheid zich wijdt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "He who gives himself over to solitude", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Chi sceglie solitudine", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , written 2012


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-05-03 08:58:54
Line count: 16
Word count: 77

Όποιος δοθεί στη μοναξιά
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Όποιος δοθεί στη μοναξιά,
Αχ, μένει έρημος.
Καθένας ζει και αγαπά,
Κι αυτός με τον καημό.

Στον πόνο’ ας αφεθώ!
Κι αν μια φορά βρεθώ
Κατάμονος,
Δεν θα ’μαι μοναχός.

Όπως κρυφά τηρά εραστής,
Αν είναι μόνη’ η καλή,
Με πνίγουνε ολημερίς
Τον έρμο οι καημοί,
Τον έρμο βάσανα.
Αχ, κι αν καμιά φορά
Μόνος στο τάφο μπω,
Μονάχος θ’ αφεθώ.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Einsamkeit" = "Μοναξιά"
"Harfners Lied" = "[missing]"
"Wer sich der Einsamkeit ergibt1" = "Όποιος δοθεί στη μοναξιά1"
"Wer sich der Einsamkeit ergibt" = "Όποιος δοθεί στη μοναξιά"
"Lied des alten Harfners aus Wilhelm Meisters Lehrjahre" = "[missing]"
"Harfenspieler" = "[missing]"
"Wer sich der Einsamkeit ergiebt" = "Όποιος δοθεί στη μοναξιά"
"Des Harfners Lied (Wer sich der Einsamkeit ergibt)" = "[missing]"
"Harfenspieler I" = "[missing]"
"Lied des Harfenspielers" = "[missing]"


Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2018-03-03 00:00:00
Last modified: 2018-03-03 12:09:11
Line count: 16
Word count: 61