by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
So are you to my thoughts as food to...
Language: English
Our translations: ITA
So are you to my thoughts as food to life, Or as sweet-season'd showers are to the ground; And for the peace of you I hold such strife As 'twixt a miser and his wealth is found. Now proud as an enjoyer, and anon Doubting the filching age will steal his treasure; Now counting best to be with you alone, Then better'd that the world may see my pleasure: Sometime all full with feasting on your sight, And by and by clean starved for a look; Possessing or pursuing no delight, Save what is had, or must from you be took. Thus do I pine and surfeit day by day, Or gluttoning on all, or all away.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Sonnets, no. 75
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 75, first published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-12-05
Line count: 14
Word count: 117
Language: German (Deutsch)  after the English
Wie Brot dem Leben, bist Du den Gedanken, Wie Wolken die den Boden labend netzen, Um Deine Ruh' ist in mir Kampf und Schwanken Wie zwischen Geizigen und ihren Schätzen. Jetzt jubl' ich im Bewußtsein daß Du mein, Dann fürcht' ich, daß die Welt Dich mir entrückt; Bald wär' ich lieber ganz mit Dir allein, Bald wünsch' ich, Jeder säh' was mich entzückt. Bald weil' ich lang', dich wonnevoll betrachtend, Und bald um einen Blick von Dir verschmachtend, Denn Nichts ist meine Lust und mein Begehren Als was Du mir, Geliebte, kannst gewähren. So bin ich, Höll' und Himmel wechselnd täglich, Bald überglücklich, bald elend unsäglich.
Composition:
- Set to music by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Sonet 75", op. 78 no. 1, published 1904 [ tenor and piano ], from 5 Sonnette von William Shakespeare, no. 1, Leipzig: Breitkopf & Härtel, also set in English
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Sonnets, no. 75
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2009-12-05
Line count: 14
Word count: 106