Sonne, Mond und Sterne
See original
Language: German (Deutsch)
Und die Sonne macht den weiten Ritt
Um die Welt,
Und die Sternlein sprachen: wir reisen mit
Um die Welt;
Und die Sonne sie schalt sie: ihr bleibt zu Haus,
Denn ich brenn' euch die goldnen Äuglein aus
Bei dem feurigen Ritt um die Welt.
Und die Sternlein gingen zum lieben Mond
In der Nacht,
Und sie sprachen: du, der auf Wolken thront
In der Nacht,
Laß uns wandern mit dir, denn dein milder Schein
Er verbrennet uns nimmer die Äugelein.
Und er nahm sie, Gesellen der Nacht.
Nun willkommen, Sternlein und lieber Mond,
In der Nacht!
Ihr verstehet, was still in dem Herzen wohnt
In der Nacht.
Kommt und zündet die himmlischen Lichter an,
Daß ich lustig mitschwärmen und spielen kann
In den freundlichen Spielen der Nacht.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Gwendolen Gore) , "The star's request"
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2008-06-11
Line count: 21
Word count: 135
Language: English  after the German (Deutsch)
And the sun undertakes its long ride
Circling the earth,
And the little stars said: we shall come with you
Around the earth;
And the sun scolded them: you are staying home,
For I would burn out your little golden eyes
On my fiery ride circling the earth.
And the little stars went to the dear moon
In the night,
And they said: you, who sits enthroned upon clouds
In the night,
Let us wander with you, for your gentle shining
Would never burn out our little eyes,
And he took them along, comrades of the night.
Welcome now, little stars and dear moon,
In the night!
You understand that which lives silently in my heart
In the night.
Come and set the heavenly lights aglow,
So that I may rhapsodize and play along
In the amiable games of the night.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Moritz Arndt (1769 - 1860), "Ballade", written 1809, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-07-11
Line count: 21
Word count: 147