by Ernst Moritz Arndt (1769 - 1860)
Translation © by Sharon Krebs

Und die Sonne machte den weiten Ritt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
  Und die [Sonne machte]1 den weiten [Ritt]2
[Um]3 die Welt,
Und die Sternlein sprachen: wir reisen mit 
[Um]3 die Welt;
Und die Sonne sie schalt sie: ihr bleibt zu Haus,
Denn ich brenn' euch die goldnen Äuglein aus
Bei dem feurigen Ritt um die Welt.

  Und die Sternlein gingen zum lieben Mond
In der Nacht,
Und sie sprachen: du, der auf Wolken thront 
In der Nacht,
Laß uns [wandeln]4 mit dir, denn dein milder Schein
Er verbrennet uns nimmer die Äugelein.
Und er nahm sie, Gesellen der Nacht.
 
  Nun willkommen, Sternlein und lieber Mond, 
In der Nacht!
Ihr verstehet, was still in dem Herzen wohnt 
In der Nacht.
Kommt und zündet die himmlischen Lichter an,
Daß ich lustig mitschwärmen und [spielen]5 kann
In den freundlichen Spielen der Nacht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ernst Moritz Arndt, Gedichte, Vollständige Sammlung, Zweite Auflage, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1865, pages 151-152.

1 a later version of the poem titled "Die Sternlein" (1823) has "Sonne, sie machte" (used by Attenhofer, Banck, and Böie, according to the incipits in Hofmeister, and by Ochs); Blumenthal: "Sonne macht"; Blumner: "Sonne, die machte" (Musikalien-catalog von Heinrichshofen's Verlag)
2 Attenhofer: "Weg"; further changes may exist not noted.
3 Ochs: "Durch"
4 Blumenthal: "wandern"
5 Ochs: "singen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Gwendolen Gore) , "The star's request"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-06-11
Line count: 21
Word count: 129

And the sun undertook its long ride
Language: English  after the German (Deutsch) 
  And the [sun undertook]1 its long [ride]2
Circling the earth,
And the little stars said: we shall come with you
[Around the earth]3;
And the sun scolded them: you are staying home,
For I would burn out your little golden eyes
On my fiery ride circling the earth.

  And the little stars went to the dear moon
In the night,
And they said: you, who sits enthroned upon clouds
In the night,
Let us [travel]4 with you, for your gentle shining
Would never burn out our little eyes,
And he took them along, comrades of the night.

  Welcome now, little stars and dear moon,
In the night!
You understand that which lives silently in my heart
In the night.
Come and set the heavenly lights aglow,
So that I may rhapsodize and [play]5 along
In the amiable games of the night.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Ballade" = "Ballad"
"Die Sterne der Nacht" = "The stars of the night"
"Die Sternlein" = "The little stars"
"Lied von den Sternlein" = "Song about the little stars"
"Sonne, Mond und Sterne" = "Sun, moon, and stars"
"Und die Sonne machte den weiten Ritt " = "And the sun undertook its long ride"
"Vom Mond und den Sternlein" = "About the moon and the little stars"
"Zur Nacht" = "At night"

1 a later version of the poem titled "Die Sternlein" (1823) has "sun, it undertook" (used by Attenhofer, Banck, and Böie, according to the incipits in Hofmeister, and by Ochs); Blumenthal: "sun undertakes"; Blumner: "sun, it undertook " (Musikalien-Catalog von Heinrichshofen's Verlag)
2 Attenhofer: "journey"; further changes may exist not noted.
3 Ochs: "Through the world"
4 Blumenthal: "wander"
5 Ochs: "sing"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-07-11
Line count: 21
Word count: 142