Hodie Christus natus est
... Salvator apparuit,
Hodie in terra canunt angeli,
Laetantur archangeli,
Hodie exultant justi, dicentes:
Gloria in excelsis Deo,
...
Note: in the Gabrieli version, "alleluia" is added at the end of lines 1,2,4, and 7; in the Sweelinck version, "alleluia" is added at the end of line 2, and "Noe!" is added at the end of lines 1 and 4.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Vandaag is Christus geboren", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aujourd'hui le Christ est né", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Heute ist Christus geboren", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Thomas Jaenicke
This text was added to the website: 2004-03-29
Line count: 7
Word count: 31
Aujourd'hui le Christ est né
Aujourd'hui le Sauveur est apparu,
Aujourd'hui les anges chantent sur la terre,
Les archanges se réjouissent,
Aujourd'hui les justes se réjouissent en disant :
Gloire à Dieu au plus haut des cieux,
Et sur la terre paix aux hommes de bonne volonté.