Translation © by Guy Laffaille

Hodie Christus natus est
Language: Latin 
Available translation(s): DUT FIN FRE GER
Hodie Christus natus est
[Hodie]1 Salvator apparuit,
Hodie in terra canunt angeli,
Laetantur archangeli,
Hodie exultant justi, dicentes:
Gloria in excelsis Deo,
[Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.]1

View original text (without footnotes)
Note: in the Gabrieli version, "alleluia" is added at the end of lines 1,2,4, and 7; in the Sweelinck version, "alleluia" is added at the end of line 2, and "Noe!" is added at the end of lines 1 and 4.
1 Monteverdi: "Alleluia" ; omitted by Sweelinck.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Vandaag is Christus geboren", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aujourd'hui le Christ est né", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Heute ist Christus geboren", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Thomas Jaenicke

Text added to the website: 2004-03-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 7
Word count: 29

Aujourd'hui le Christ est né
Language: French (Français)  after the Latin 
Aujourd'hui le Christ est né
Aujourd'hui le Sauveur est apparu,
Aujourd'hui les anges chantent sur la terre,
Les archanges se réjouissent,
Aujourd'hui les justes se réjouissent en disant :
Gloire à Dieu au plus haut des cieux,
Et sur la terre paix aux hommes de bonne volonté.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-05 00:00:00
Last modified: 2019-02-05 03:23:01
Line count: 7
Word count: 47