Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Hodie Christus natus est [Hodie]1 Salvator apparuit, Hodie in terra canunt angeli, Laetantur archangeli, Hodie exultant justi, dicentes: Gloria in excelsis Deo, [Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.]1
Note: in the Gabrieli version, "alleluia" is added at the end of lines 1,2,4, and 7; in the Sweelinck version, "alleluia" is added at the end of line 2, and "Noe!" is added at the end of lines 1 and 4.
1 Monteverdi: "Alleluia" ; omitted by Sweelinck.
- by Bible or other Sacred Texts , a medieval paraphrase of Luke 2:11, 13-14 and Psalm 33:1 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Caterina Assandra (1590 - c1618), "Hodie Christus natus est" [2 voices and continuo] [ sung text checked 1 time]
- by Giovanni Gabrieli (1558 - 1613), "Hodie Christus natus est" [ sung text checked 1 time]
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Hodie Christus natus est", published 1581 [three-part boys' chorus a cappella], from Sacrae Cantiunculae [ sung text checked 1 time]
- by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Hodie Christus natus est", FP. 152 no. 4 (1952), published 1952 [chorus a cappella], from Quatre motets pour le temps de Noël, no. 4, Paris, Rouart, Lerolle & Cie. [ sung text checked 1 time]
- by Jan Pieterszoon Sweelinck (1562 - 1621), "Hodie Christus natus est", published 1619 [chorus], from Cantiones sacrae [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FIN FRE FRE GER GER ; composed by Benjamin Britten.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Vandaag is Christus geboren", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aujourd'hui le Christ est né", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Heute ist Christus geboren", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Thomas Jaenicke
Text added to the website: 2004-03-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 7
Word count: 29
Aujourd'hui le Christ est né Aujourd'hui le Sauveur est apparu, Aujourd'hui les anges chantent sur la terre, Les archanges se réjouissent, Aujourd'hui les justes se réjouissent en disant : Gloire à Dieu au plus haut des cieux, Et sur la terre paix aux hommes de bonne volonté.
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , a medieval paraphrase of Luke 2:11, 13-14 and Psalm 33:1
Text added to the website: 2019-02-05 00:00:00
Last modified: 2019-02-05 03:23:01
Line count: 7
Word count: 47