LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,928)
  • Text Authors (20,940)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Pierre Mathé

Der Schnitter
 (Sung text for setting by H. Gál)
 See base text
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE POR
Es ist ein Schnitter, der heißt Tod,
Hat Gewalt vom höchsten Gott,
Heut wetzt er das Messer,
Es schneid't schon viel besser,
Bald wird er drein schneiden,
Wir müssen's nur leiden.
Hüt' dich schöns Blümelein! 

Was heut noch grün und frisch da steht,
Wird morgen schon hinweggemäht:
Die edel Narzissel, 
die himmlische Schlüssel,
die schön' Hyazinthen,
Die türkischen Binden.
Hüt' dich schöns Blümelein! 

 ... 

Ihr hübsch Lavenden, Roßmarein,
Ihr vielfärbige Röselein.
Ihr stolze Schwertlilien,
Ihr krause Basilien,
Ihr zarte Violen,
Man wird euch bald holen.
Hüt' dich schöns Blümelein!

Trutz! Tod, komm her, ich fürcht' dich nit!
Trutz! komm' und tu' ein' Schnitt!
Werd ich nur verletzet,
So werd ich versetzet
ich will es erwarten,
in' himmlischen Garten.
Freu' dich, schönes Blümelein.

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5-6 of the original text.

Notes
Stanza 1, line 1: in Brahms, but only in WoO 32 no. 21, "der heißt Tod" is changed to "heißt der Tod"
Stanza 6, line 3: in Brahms, but only in WoO 32 no. 21, "Werd ich nur" is changed to "Werd ich auch"

Composition:

    Set to music by Hans Gál (1890 - 1987), "Der Schnitter", op. 25 no. 1 (1912-25), published 1926, first performed 1927, stanzas 1-2,5-6 [ SSAA chorus a cappella ], from Herbstlieder, no. 1, N. Simrock, Berlin

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Katholisches Kirchenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Death the Reaper", copyright © 2007
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Cantique catholique", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Morte ceifeira", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 195

Cantique catholique
 (Sung text translation for setting by H. Gál)
 See original
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il y a un moissonneur nommé Mort,
Il a la puissance du plus grand Dieu,
Aujourd'hui il affûte sa lame,
Pour qu'elle coupe encore bien mieux,
Bientôt il viendra couper par-là,
Il nous faut le supporter,
Prends garde, jolie petite fleur !

Ce qui aujourd'hui est encore vert et frais,,
Demain sera déjà emporté par la faux :
Les nobles narcisses,
Ornements des prairies,
Bien des belle jacinthes,
Emblèmes turcs
Prends garde, jolie petite fleur !

 ... 

Vous, jolies lavandes, romarins,
Vous, petites roses multicolores,
Vous fiers iris,
Vous, basilics frisés,.
Vous, délicates violettes,
On viendra bientôt vous chercher.
Prends garde, jolie petite fleur !

Debout ! Mort, approche, je ne te crains pas,
Même si tu te précipites d'un bond,
Je ne serai que blessé,
Alors je serai transporté
Dans le jardin céleste,
Que tous nous espérons.
Réjouis-toi, belle petite fleur.

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5-6 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Katholisches Kirchenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-06-08
Line count: 42
Word count: 197

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris