Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es ist ein Schnitter, der heißt Tod,
Hat Gewalt vom höchsten Gott,
Heut wetzt er das Messer,
Es schneid't schon viel besser,
Bald wird er drein schneiden,
Wir müssen's nur leiden.
Hüt' dich schöns Blümelein!
Was heut noch grün und frisch da steht,
Wird morgen schon hinweggemäht:
Die edel Narzissel,
die himmlische Schlüssel,
die schön' Hyazinthen,
Die türkischen Binden.
Hüt' dich schöns Blümelein!
...
Ihr hübsch Lavenden, Roßmarein,
Ihr vielfärbige Röselein.
Ihr stolze Schwertlilien,
Ihr krause Basilien,
Ihr zarte Violen,
Man wird euch bald holen.
Hüt' dich schöns Blümelein!
Trutz! Tod, komm her, ich fürcht' dich nit!
Trutz! komm' und tu' ein' Schnitt!
Werd ich nur verletzet,
So werd ich versetzet
ich will es erwarten,
in' himmlischen Garten.
Freu' dich, schönes Blümelein.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5-6 of the original text.
Notes
Stanza 1, line 1: in Brahms, but only in WoO 32 no. 21, "der heißt Tod" is changed to "heißt der Tod"
Stanza 6, line 3: in Brahms, but only in WoO 32 no. 21, "Werd ich nur" is changed to "Werd ich auch"
Composition:
- Set to music by Hans Gál (1890 - 1987), "Der Schnitter", op. 25 no. 1 (1912-25), published 1926, first performed 1927, stanzas 1-2,5-6 [ SSAA chorus a cappella ], from Herbstlieder, no. 1, N. Simrock, Berlin
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Katholisches Kirchenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Death the Reaper", copyright © 2007
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Cantique catholique", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Morte ceifeira", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 195
Il y a un moissonneur nommé Mort,
Il a la puissance du plus grand Dieu,
Aujourd'hui il affûte sa lame,
Pour qu'elle coupe encore bien mieux,
Bientôt il viendra couper par-là,
Il nous faut le supporter,
Prends garde, jolie petite fleur !
Ce qui aujourd'hui est encore vert et frais,,
Demain sera déjà emporté par la faux :
Les nobles narcisses,
Ornements des prairies,
Bien des belle jacinthes,
Emblèmes turcs
Prends garde, jolie petite fleur !
...
Vous, jolies lavandes, romarins,
Vous, petites roses multicolores,
Vous fiers iris,
Vous, basilics frisés,.
Vous, délicates violettes,
On viendra bientôt vous chercher.
Prends garde, jolie petite fleur !
Debout ! Mort, approche, je ne te crains pas,
Même si tu te précipites d'un bond,
Je ne serai que blessé,
Alors je serai transporté
Dans le jardin céleste,
Que tous nous espérons.
Réjouis-toi, belle petite fleur.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5-6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Katholisches Kirchenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-08
Line count: 42
Word count: 197