Der Schnitter
See base text
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE POR
Es ist ein Schnitter, der heißt Tod,
Hat Gewalt vom höchsten Gott,
Heut wetzt er das Messer,
Es schneid't schon viel besser,
Bald wird er drein schneiden,
Wir müssen's nur leiden.
Hüt' dich schöns Blümelein!
Was heut noch grün und frisch da steht,
Wird morgen schon hinweggemäht:
Die edel Narzissel,
die himmlische Schlüssel,
die schön' Hyazinthen,
Die türkischen Binden.
Hüt' dich schöns Blümelein!
...
Ihr hübsch Lavenden, Roßmarein,
Ihr vielfärbige Röselein.
Ihr stolze Schwertlilien,
Ihr krause Basilien,
Ihr zarte Violen,
Man wird euch bald holen.
Hüt' dich schöns Blümelein!
Trutz! Tod, komm her, ich fürcht' dich nit!
Trutz! komm' und tu' ein' Schnitt!
Werd ich nur verletzet,
So werd ich versetzet
ich will es erwarten,
in' himmlischen Garten.
Freu' dich, schönes Blümelein.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5-6 of the original text.
Notes
Stanza 1, line 1: in Brahms, but only in WoO 32 no. 21, "der heißt Tod" is changed to "heißt der Tod"
Stanza 6, line 3: in Brahms, but only in WoO 32 no. 21, "Werd ich nur" is changed to "Werd ich auch"
Composition:
Set to music by Hans Gál (1890 - 1987), "Der Schnitter", op. 25 no. 1 (1912-25), published 1926, first performed 1927, stanzas 1-2,5-6 [ SSAA chorus a cappella ], from Herbstlieder, no. 1, N. Simrock, Berlin
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Death the Reaper", copyright © 2007
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Cantique catholique", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Morte ceifeira", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 195
Language: Portuguese (Português)  after the German (Deutsch)
Há uma ceifeira chamada morte,
Que tem um poder divino,
Se afia a faca,
Já corta muito melhor,
Em breve ela cortará,
Só temos de nos sujeitar,
Protege-te, linda flor!
Teimosia! Morte, vem cá,
Eu não te temo!
Teimosia! Apressa-te num corte.
Basta eu ser ferido,
Para ser transplantado
Para o jardim celeste,
Pelo qual todos ansiamos,
Alegra-te, linda flor!
...
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5-6 of the original text.
Note: this is a translation of part of the Schumann setting.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-07-16
Line count: 15
Word count: 60