Die Abendglocken
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Die Abendglocken klangen
Schon durch das stille Thal,
Da saßen wir zusammen
Da droben wohl hundertmal.
Und unten war's so stille
Im Lande weit und breit,
Nur über uns die Linde
Rauscht' durch die Einsamkeit.
Was gehn die Glocken heute,
Als ob ich weinen müßt'?
Die Glocken, die bedeuten
Daß mein Lieb' gestorben ist!
Ich wollt', ich läg' begraben,
Und über mir rauschte weit
Die Linde jeden Abend
Von der schönen, alten Zeit!
Composition:
Set to music by Emanuel Moór (1863 - 1931), "Die Abendglocken", op. 13 no. 16, published 1890 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vesper", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 75
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
On entendait déjà les cloches du soir
Dans la vallée silencieuse,
Nous nous étions assis ensemble
Bien cent fois, là-haut,
Et en-bas tout était silence
De par le pays tout entier,
Seul le tilleul au-dessus de nous
Bruissait dans la solitude.
Que me veulent les cloches aujourd'hui,
C'est comme si je devais pleurer ?
Les cloches veulent dire
Que mon amour est mort !
Je voudrais être enterré
Et que loin au-dessus de moi bruisse,
Chaque soir le tilleul
Des belles heures d'autrefois.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-05
Line count: 16
Word count: 81