Translation © by Sharon Krebs

Die Abendglocken klangen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die Abendglocken [klangen]1
Schon durch das stille Tal,
Da saßen wir zusammen
Da droben wohl hundertmal.

Und unten war's so stille
Im Lande weit und breit,
Nur über uns die Linde
Rauscht' durch die Einsamkeit.

Was gehn die Glocken heute,
Als ob ich weinen müßt'?
Die Glocken, die bedeuten
Daß mein Lieb gestorben ist!

Ich wollt' ich läg begraben,
Und über mir rauschte weit
Die Linde jeden Abend
Von [der alten, schönen]2 Zeit.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Spohr: "tönen"; further changes may exist not shown above.
2 Thelen: "alter und schöner"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vesper", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-07 17:49:42
Line count: 16
Word count: 73

The evening bells were already
Language: English  after the German (Deutsch) 
The evening bells were already
[Ringing]1 in the quiet valley
When we sat together
Up there, surely a hundred times.
And down below it was so quiet
In the countryside far and wide,
Only the linden tree above us
Soughed in the solitude.
How are the bells ringing today
As if I must weep?
The bells signify
That my love has died!
I wish that I lay buried
And that above me broadly [spread out]
The linden tree soughed every evening
Of the old, beautiful time.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Vesper" = "Vespers"
"Die Abendglocken" = "Evening bells"
1 Spohr: "sounding"; further changes may exist not shown above.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2015-06-09 00:00:00
Last modified: 2015-06-09 12:53:51
Line count: 16
Word count: 86