LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,895)
  • Text Authors (20,885)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Ludwig Ferdinand von Deinhard-Deinhardstein (1794 - 1859)
Translation © by Lau Kanen

Am Geburtstage des Kaisers
 (Sung text for setting by F. Schubert)
 See base text
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG ITA
Steig empor, umblüht von Segen,
Schöner goldbekrönter Tag,
Glühend pochet dir entgegen
Uns'rer treuen Herzen Schlag.
Heil dir Tag, voll Pracht und Glanz,
Du gabst uns den Vater Franz.

Unter seinem Fürstenschilde
Grünen Kunst und Wissenschaft,
In dem Zepter wohnt die Milde
Und in seinem Schwert die Kraft.
Friedenspalm' und Ruhmenglanz
Schmücken unsern Vater Franz.

Ihm, dem Mächt'gen, dem Gerechten
Laßt uns That und Willen weih'n,
Grüne Myrthen laßt uns flechten
Und den Lorbeer schlingt hinein.
Unser's Vaterlandes Glanz
Gab und schirmet Vater Franz.

Alle Freuden laßt ihn haben,
Ihn, der uns'rer Freude Stern;
Sende deine reichsten Gaben
Unserm kaiserlichen Herrn.
Hüthe seiner Krone Glanz,
Ew'ger! unserm Vater Franz.

Note: This is Deinhardstein's text as written in Schubert's manuscript. There are a few minor changes made by a third party, which have been adopted by Breitkopf & Härtel (1892) in the Alte Gesamtausgabe, Serie XVII. The first print of Schubert's cantata appeared 1822 in connection with the first performance. It features a different first stanza.

Hoch entzückt, im reichen Segen,
Den du spendest jeden Tag,
Pochet glühend Dir entgegen
Aller treuen Herzen Schlag.
Heil Dir Heil! umstrahlt von Glanz,
Heil Dir guter Vater Franz.
In 1849 the cantata was published by Diabelli as Schubert's op. posth. 157 with a completely different text and the title Constitutionslied.

Composition:

    Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Am Geburtstage des Kaisers", op. posth. 157, D 748 (1822), published 1822 [ vocal quartet, chorus, and orchestra ]

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Ferdinand von Deinhard-Deinhardstein (1794 - 1859), "Volkslied"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-03-13
Line count: 24
Word count: 113

Op de verjaardag van de keizer
 (Sung text translation for setting by F. Schubert)
 See original
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Stijg omhoog, vervuld van zegen,
Mooie, goudgekroonde dag,
Onze geestdrift golft je tegen,
Warm klopt onze hartenslag.
Welkom dag, vol pracht en glans,
Jij gaf ons als vader Franz.
 
Door zijn vorst'lijke bescherming
Bloeien kunst en wetenschap,
In zijn scepter schuilt ontferming
In zijn zwaard het leiderschap.
Vredespalm en zegeglans
Sieren onze vader Franz.
 
Hem, de macht'ge, de gerechte,
Laat ons wijden wil en daad,
Groene myrten laat ons vlechten
Met laurier voor de soldaat.
Aan ons vaderland gaf glans
En bescherming vader Franz.
 
Moog' hém alle vreugde laven,
Die ons vreugde gaf en meer,
Schenk uw allerbeste gaven
Onze keizerlijke heer.
Laat zijn kroon behouden glans!
Eeuw'ge, zegen vader Franz!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Ferdinand von Deinhard-Deinhardstein (1794 - 1859), "Volkslied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-01
Line count: 24
Word count: 111

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris