Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Steig empor, umblüht von Segen, Schöner goldbekrönter Tag, Glühend pochet dir entgegen Uns'rer treuen Herzen Schlag. Heil dir Tag, voll Pracht und Glanz, Du gabst uns den Vater Franz. Unter seinem Fürstenschilde Grünen Kunst und Wissenschaft, In dem Zepter wohnt die Milde Und in seinem Schwert die Kraft. Friedenspalm' und [Siegesglanz]1 Schmücken unsern Vater Franz. Ihm, dem Mächt'gen, dem Gerechten Laßt uns That und Willen weih'n, Grüne Myrthen laßt uns flechten Und den Lorbeer schlingt hinein. Unser's Vaterlandes Glanz Gab und schirmet Vater Franz. [Laß ihn alle Freuden]2 haben, Ihn, der uns'rer [Freuden]3 Stern; Sende deine [besten]4 Gaben Unserm kaiserlichen Herrn. Hüthe seiner Krone Glanz, Ew'ger! unserm Vater Franz.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: This is Deinhardstein's text as written in Schubert's manuscript. There are a few minor changes made by a third party, which have been adopted by Breitkopf & Härtel (1892) in the Alte Gesamtausgabe, Serie XVII. The first print of Schubert's cantata appeared 1822 in connection with the first performance. It features a different first stanza.
Hoch entzückt, im reichen Segen, Den du spendest jeden Tag, Pochet glühend Dir entgegen Aller treuen Herzen Schlag. Heil Dir Heil! umstrahlt von Glanz, Heil Dir guter Vater Franz.In 1849 the cantata was published by Diabelli as Schubert's op. posth. 157 with a completely different text and the title Constitutionslied. 1 Schubert (manuscript): "Ruhmenglanz"
2 Schubert (manuscript): "Alle Freuden laßt ihn"
3 Schubert (manuscript, and 1822 print): "Freude"
4 Schubert (manuscript): "reichsten"
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Ferdinand von Deinhard-Deinhardstein (1794 - 1859), "Volkslied" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Am Geburtstage des Kaisers", op. posth. 157, D 748 (1822), published 1822 [ vocal quartet, chorus, and orchestra ] [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-03-13
Line count: 24
Word count: 109
Aixeca’t, tot florejat de benediccions, formós dia, coronat d’or, fervent, batega al teu encontre el nostre cor fidel. Visca aquest dia, ple de solemnitat i esplendor, tu ens donares el pare Franz. Sota el seu escut de príncep floreixen l’art i la ciència, en el seu ceptre rau la clemència i la força a la seva espasa. La palma de la pau i l’esplendor de la victòria ornen el nostre pare Franz. A ell, el poderós, a l’equànime, consagrem fets i voluntats, trenem murtra verda i a dins hi enllacem el llorer. L’esplendor de la nostra pàtria ens el donà i l’empara el pare Franz. Que tingui totes les gaubances, ell, l’estrella de la nostra joia. Envia les teves millors ofrenes al nostre imperial senyor. Serva l’esplendor de la seva corona, per sempre! Al nostre pare Franz.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Am Geburtstage des Kaisers" = "A l’aniversari del Kàiser"
"Volkslied" = "Cançó popular"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Ferdinand von Deinhard-Deinhardstein (1794 - 1859), "Volkslied"
This text was added to the website: 2019-04-16
Line count: 24
Word count: 137