Translation © by Lau Kanen

Steig empor, umblüht von Segen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
Steig empor, umblüht von Segen,
Schöner goldbekrönter Tag,
Glühend pochet dir entgegen
Uns'rer treuen Herzen Schlag.
Heil dir Tag, voll Pracht und Glanz,
Du gabst uns den Vater Franz.

Unter seinem Fürstenschilde
Grünen Kunst und Wissenschaft,
In dem Zepter wohnt die Milde
Und in seinem Schwert die Kraft.
Friedenspalm' und [Siegesglanz]1
Schmücken unsern Vater Franz.

Ihm, dem Mächt'gen, dem Gerechten
Laßt uns That und Willen weih'n,
Grüne Myrthen laßt uns flechten
Und den Lorbeer schlingt hinein.
Unser's Vaterlandes Glanz
Gab und schirmet Vater Franz.

[Laß ihn alle Freuden]2 haben,
Ihn, der uns'rer [Freuden]3 Stern;
Sende deine [besten]4 Gaben
Unserm kaiserlichen Herrn.
Hüthe seiner Krone Glanz,
Ew'ger! unserm Vater Franz.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: This is Deinhardstein's text as written in Schubert's manuscript. There are a few minor changes made by a third party, which have been adopted by Breitkopf & Härtel (1892) in the Alte Gesamtausgabe, Serie XVII. The first print of Schubert's cantata appeared 1822 in connection with the first performance. It features a different first stanza.

Hoch entzückt, im reichen Segen,
Den du spendest jeden Tag,
Pochet glühend Dir entgegen
Aller treuen Herzen Schlag.
Heil Dir Heil! umstrahlt von Glanz,
Heil Dir guter Vater Franz.
In 1849 the cantata was published by Diabelli as Schubert's op. posth. 157 with a completely different text and the title Constitutionslied.

1 Schubert (manuscript): "Ruhmenglanz"
2 Schubert (manuscript): "Alle Freuden laßt ihn"
3 Schubert (manuscript, and 1822 print): "Freude"
4 Schubert (manuscript): "reichsten"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by .

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2010-03-13 00:00:00
Last modified: 2019-03-31 04:53:06
Line count: 24
Word count: 109

Stijg omhoog, vervuld van zegen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Stijg omhoog, vervuld van zegen,
Mooie, goudgekroonde dag,
Onze geestdrift golft je tegen,
Warm klopt onze hartenslag.
Welkom dag, vol pracht en glans,
Jij gaf ons als vader Franz.
 
Door zijn vorst'lijke bescherming
Bloeien kunst en wetenschap,
In zijn scepter schuilt ontferming
In zijn zwaard het leiderschap.
Vredespalm en zegeglans
Sieren onze vader Franz.
 
Hem, de macht'ge, de gerechte,
Laat ons wijden wil en daad,
Groene myrten laat ons vlechten
Met laurier voor de soldaat.
Aan ons vaderland gaf glans
En bescherming vader Franz.
 
Moog' hém alle vreugde laven,
Die ons vreugde gaf en meer,
Schenk uw allerbeste gaven
Onze keizerlijke heer.
Laat zijn kroon behouden glans!
Eeuw'ge, zegen vader Franz!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Am Geburtstage des Kaisers" = "Op de verjaardag van de keizer"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-05-01 00:00:00
Last modified: 2017-10-12 12:27:01
Line count: 24
Word count: 111