Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Steig empor, umblüht von Segen, Schöner goldbekrönter Tag, Glühend pochet dir entgegen Uns'rer treuen Herzen Schlag. Heil dir Tag, voll Pracht und Glanz, Du gabst uns den Vater Franz. Unter seinem Fürstenschilde Grünen Kunst und Wissenschaft, In dem Zepter wohnt die Milde Und in seinem Schwert die Kraft. Friedenspalm' und [Siegesglanz]1 Schmücken unsern Vater Franz. Ihm, dem Mächt'gen, dem Gerechten Laßt uns That und Willen weih'n, Grüne Myrthen laßt uns flechten Und den Lorbeer schlingt hinein. Unser's Vaterlandes Glanz Gab und schirmet Vater Franz. [Laß ihn alle Freuden]2 haben, Ihn, der uns'rer [Freuden]3 Stern; Sende deine [besten]4 Gaben Unserm kaiserlichen Herrn. Hüthe seiner Krone Glanz, Ew'ger! unserm Vater Franz.
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
Note: This is Deinhardstein's text as written in Schubert's manuscript. There are a few minor changes made by a third party, which have been adopted by Breitkopf & Härtel (1892) in the Alte Gesamtausgabe, Serie XVII. The first print of Schubert's cantata appeared 1822 in connection with the first performance. It features a different first stanza.
Hoch entzückt, im reichen Segen, Den du spendest jeden Tag, Pochet glühend Dir entgegen Aller treuen Herzen Schlag. Heil Dir Heil! umstrahlt von Glanz, Heil Dir guter Vater Franz.In 1849 the cantata was published by Diabelli as Schubert's op. posth. 157 with a completely different text and the title Constitutionslied. 1 Schubert (manuscript): "Ruhmenglanz"
2 Schubert (manuscript): "Alle Freuden laßt ihn"
3 Schubert (manuscript, and 1822 print): "Freude"
4 Schubert (manuscript): "reichsten"
- by Johann Ludwig Ferdinand von Deinhard-Deinhardstein (1794 - 1859), "Volkslied" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Am Geburtstage des Kaisers", op. posth. 157, D. 748 (1822), published 1822 [ vocal quartet, chorus, and orchestra ] [ sung text checked 1 time]
Set in a modified version by .
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Peter Rastl [Guest Editor]
Text added to the website: 2010-03-13 00:00:00
Last modified: 2019-03-31 04:53:06
Line count: 24
Word count: 109
Step up, wreathed in blessings, Beautiful day with your golden crown, As we come to meet you, feel the glowing, pounding Beat of our true hearts. Greetings to you, day full of majesty and brilliance, Which gave us our father Franz. Beneath his princely shield Art and science blossom, Gentleness resides in his sceptre And power in his sword. The palm of peace and the glow of victory Adorn our father Franz. To him, the powerful, the just, Let us dedicate our actions and desires, Let us plait green myrtle And tie it around the laurel tree. The splendour of our fatherland Was given to us and is protected by father Franz. Let him share all our joys, Him, the star of our joys; Send your best gifts To our imperial lord. Guard the splendour of his crown For ever! our father Franz.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Volkslied" = "Folk song"
"Am Geburtstage des Kaisers" = "For the Emperor's birthday"
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Ferdinand von Deinhard-Deinhardstein (1794 - 1859), "Volkslied"
Text added to the website: 2019-08-08 00:00:00
Last modified: 2019-08-08 12:46:19
Line count: 24
Word count: 143