by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Je voudrois estre Ixion et Tantale
See original
Language: French (Français)
Je voudrois estre Ixion et Tantale,
Dessus la rouë et dans les eaux là bas,
Et nu à nu presser entre mes bras
Ceste beauté qui les anges égale.
S'ainsi estoit, toute peine fatale
Me seroit douce et ne me chaudroit pas,
Non, d'un vautour fussé-je le repas,
Non, qui le roc remonte et redevale.
Luy tastonner seulement le tetin,
A descouvert, changeroit mon destin
Au sort meilleur des princes de l'Asie :
Un demy-dieu me feroit son baiser,
Et flanc à flanc entre ses bras m'aiser,
Un des grands Dieux qui mangent l'ambroisie.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , David Wyatt
This text was added to the website: 2010-03-23
Line count: 14
Word count: 98
Language: English  after the French (Français)
I'd be Ixion and Tantalus
On the wheel or in the waters of the Beyond
To hold naked in my arms
This beauty who equals the angels.
If it were so, every deadly pain
Would be sweet to me and wouldn't bother me
No, I'd even be a vulture's meal
Even if he climbed the rock again and re-ate me.
Just to nibble an exposed
Nipple would change my destiny
To a fate better than that of the princes of Asia
Her kiss would make me a demi-god
And to douse my flame in hers,
Would make me one of the great gods who feed on ambrosia.
About the headline (FAQ)
Translator's notes
Stanza 1, lines 1-2: in Greek myth, Ixion was broken on a wheel in Hades every day; and Tantalus forever kept tied in a lake with food and drink just out of reach -- 'tantalisingly' close as we say.
Stanza 2, line 3: Prometheus had his liver ripped out every day by a vulture (or eagle) and it grew back overnight.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-06-06
Line count: 14
Word count: 117