Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Je voudrois estre Ixion et Tantale, Dessus la rouë et dans les eaux là bas, [Et nu à nu]1 presser entre mes bras Ceste beauté qui les anges égale. S'ainsi estoit, toute peine fatale Me seroit [douce]2 et ne me chaudroit pas, Non, d'un vautour fussé-je le repas, Non, qui le roc remonte et redevale. Luy tastonner seulement le tetin, [Ce seul plaisir changeroit]3 mon destin Au sort meilleur des princes de l'Asie : Un demy-dieu me feroit son baiser, Et flanc à flanc [mon feu desembraser]4, Un [de ceux-là]5 qui mangent l'ambroisie.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Oeuvres complètes de P. de Ronsard, Nouvelle Édition, Tome I, Paris, Chez P. Jannet, 1857, pages 26-27.
1 Maletty: "Et quelquefois"2 Maletty: "doux"
3 Maletty: "Et changeroit l'obscur de"; Bertrand: "A descouvert, changeroit"
4 Bertrand, Maletty: "entre ses bras m'aiser"
5 Bertrand: "des grands Dieux"
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Les Amours (1553), no. 4, first published 1553 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anthoine de Bertrand (1540? - 1581?), "Je voudrois estre Ixion et Tantale", 1576, published 1578, first performed 1576 [ vocal quartet a cappella ], from Les Amours de Pierre de Ronsard à 4 parties, Livre 1, no. 13 [sung text checked 1 time]
- by Jean de Maletty (flourished 16th century), "Je voudrois estre Ixion et Tantale" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , David Wyatt
This text was added to the website: 2010-03-23
Line count: 14
Word count: 92
I'd be Ixion and Tantalus On the wheel or in the waters of the Beyond To hold [naked]1 in my arms This beauty who equals the angels. If it were so, every deadly pain Would be sweet to me and wouldn't bother me No, I'd even be a vulture's meal Even if he climbed the rock again and re-ate me. Just to nibble [a nipple, Could change the uncertainty of]2 my destiny To a fate better than that of the princes of Asia Her kiss would make me a demi-god And [to lie at ease between her arms, side by side]3, [Would make me one of the gods]4 who feed on ambrosia.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translator's notes
Stanza 1, lines 1-2: in Greek myth, Ixion was broken on a wheel in Hades every day; and Tantalus forever kept tied in a lake with food and drink just out of reach -- 'tantalisingly' close as we say.
Stanza 2, line 3: Prometheus had his liver ripped out every day by a vulture (or eagle) and it grew back overnight.
1 Maletty: "something"
2 Bertrand: "an exposed/ Nipple would change"; Maletty: "a nipple, too,/ Could change the uncertainty of"
3 Bertrand: "to douse my flame in hers"
4 Bertrand: "Would make me one of the great gods"; Maletty: "Would make me one of those above"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Les Amours (1553), no. 4, first published 1553
This text was added to the website: 2012-06-06
Line count: 14
Word count: 112