Je parangonne à ta jeune beauté
See original
Je parangonne à ta jeune beauté.
Qui toujours dure en son printemps nouvelle.
Ce mois d'avril qui ses fleurs renouvelle,
En sa plus gaie et verte nouveauté.
Loin devant toi s'en fuyt la cruauté :
Devant lui fuit la saison plus cruelle.
Il est tout beau, ta face est toute belle :
Ferme est son cours, ferme est ta loyauté :
Il peint les champs de dix mille couleurs,
Tu peins mes vers d'un long émail de fleurs :
D’un doux Zefyr il fait onder les plaines,
Et toy mon cœur d’un soupir larmoyant :
D’un beau cristal son front est rosoyant,
Tu fais sortir de mes yeux deux fontaines.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "I compare with your young beauty", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2010-03-23
Line count: 14
Word count: 112
我将你的美貌奉为典范。
总是延续你的青春新鲜。
四月里的花朵再绽娇艳,
带着极度欢快绿色奇观。.
残忍在你面前逃得远远:
严酷季节逃离他的面前。
他这般优秀,你如此美艳:
坚定是他的行径和肝胆。
他绘出河岸森林和平原,
你画花朵耀眼在我诗篇:
他撒下劳动者般的辛酸,
空怀希望洗去我的痛感:
大雨洒向青草来自苍天,
你使我眼流出两道清泉。