Schlummerlied
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Draußen blickt im silbernen Schein
Schon der Mond mit den Sternelein,
Und der Tag ist wieder entfloh'n,
Blumen und Vögel schlafen schon.
...
Leid und Freude, Kummer und Qual
Ziehen noch über Berg und Thal,
Suchen Herberg' im Abendschein,
Schleichen in Haus und Herzen ein.
Alles schläft, so
Schlaf auch du!
Schlafe, mein Kindchen, in süßer Ruh!
Kommt die Freud', wir lassen sie ein,
Leid und Kummer soll draußen sein.
Nur die Freude halte die Wacht
Treulich bei dir die lange Nacht!
...
Schleicht das Leid sich doch bei dir ein,
Heißt dich weinen, süss' Kindchen mein,
Mutterliebe, sie eilt herzu,
Sitzt an der Wieg' und singt dazu:
Alles schläft, so
Schlaf auch du!
Schlafe, mein Kindchen, in süßer Ruh!
Note: the text above is taken from stanzas 1 (lines 1-4), 2, 3 (lines 1-4), 4 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Slumber song", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2007-06-07
Line count: 28
Word count: 161
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dehors brille une lueur argentée,
C'est déjà la lune avec ses petites étoiles,
Et le jour s'est à nouveau enfui,
Fleurs et oiseaux dorment déjà.
...
Peine et joie, chagrin et tourment
Passent encore au-dessus de monts et vallées,
Cherchent asile aux lueurs du soleil couchant,
Se glissent dans les maisons et les cœurs.
Tout dort, alors
Dors toi aussi !
Dors mon petit enfant, repose toi bien !
Si la joie vient, nous la ferons entrer,
Peine et chagrin devront rester dehors.
Seule la joie montera la garde
fidèlement près de toi toute la nuit !
...
Si toutefois la peine se glissait près de toi
Et te faisait pleurer mon doux petit enfant,
Ta chère maman viendrait vite,
S'assoirait près du berceau et chanterait aussitôt :
Su su su
Dors toi aussi !
Dors mon petit enfant, repose toi bien !
Note: the text above is taken from stanzas 1 (lines 1-4), 2, 3 (lines 1-4), 4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-04-09
Line count: 28
Word count: 165