LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,922)
  • Text Authors (20,931)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,131)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
Translation © by Pierre Mathé

Schlummerlied
 (Sung text for setting by K. Reinecke)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Draußen blickt im silbernen Schein
Schon der Mond mit den Sternelein,
Und der Tag ist wieder entfloh'n,
Blumen und Vögel schlafen schon.
 ... 

Leid und Freude, Kummer und Qual
Ziehen noch über Berg und Thal,
Suchen Herberg' im Abendschein,
Schleichen in Haus und Herzen ein.
   Alles schläft, so
   Schlaf auch du!
Schlafe, mein Kindchen, in süßer Ruh!

Kommt die Freud', wir lassen sie ein,
Leid und Kummer soll draußen sein.
Nur die Freude halte die Wacht
Treulich bei dir die lange Nacht!
 ... 

Schleicht das Leid sich doch bei dir ein,
Heißt dich weinen, süss' Kindchen mein,
Mutterliebe, sie eilt herzu,
Sitzt an der Wieg' und singt dazu:
   Alles schläft, so
   Schlaf auch du!
Schlafe, mein Kindchen, in süßer Ruh!

Note: the text above is taken from stanzas 1 (lines 1-4), 2, 3 (lines 1-4), 4 of the original text.

Composition:

    Set to music by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Schlummerlied", stanzas 1 (lines 1-4), 2, 3 (lines 1-4), 4 [ voice and piano ], from Lieder-Album für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung , no. 10

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, written 1854, appears in Lyrische Gedichte, in Kinderleben, in Reifere Mannesjahre, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder I, no. 2

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Slumber song", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2007-06-07
Line count: 28
Word count: 161

Berceuse
 (Sung text translation for setting by K. Reinecke)
 See original
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dehors brille une lueur argentée,
C'est déjà la lune avec ses petites étoiles,
Et le jour s'est à nouveau enfui,
Fleurs et oiseaux dorment déjà.
 ... 

Peine et joie, chagrin et tourment
Passent encore au-dessus  de monts et vallées,
Cherchent asile aux lueurs du soleil couchant,
Se glissent dans les maisons et les cœurs.
    Tout dort, alors
    Dors toi aussi !
Dors mon petit enfant, repose toi bien !

Si la joie vient, nous la ferons entrer,
Peine et chagrin devront rester dehors.
Seule la joie montera la garde
fidèlement près de toi toute la nuit !
 ... 

Si toutefois la peine se glissait près de toi
Et te faisait pleurer mon doux petit enfant,
Ta  chère maman viendrait vite,
S'assoirait près du berceau et chanterait aussitôt :
    Su su su
    Dors toi aussi !
Dors mon petit enfant, repose toi bien !

Note: the text above is taken from stanzas 1 (lines 1-4), 2, 3 (lines 1-4), 4 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, written 1854, appears in Lyrische Gedichte, in Kinderleben, in Reifere Mannesjahre, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder I, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-04-09
Line count: 28
Word count: 165

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris