Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es schlug mein Herz; geschwind zu Pferde! Es war gethan fast eh' gedacht; Der Abend wiegte schon die Erde Und an den Bergen hing die Nacht: Schon stand im Nebelkleid die Eiche Ein aufgethürmter Riese da, Wo Finsterniß aus dem Gesträuche Mit hundert schwarzen Augen sah. Der Mond von einem Wolkenhügel Sah schläfrig aus dem Duft hervor, Die Winde schwangen leise Flügel, Umsaus'ten schauerlich mein Ohr; Die Nacht schuf tausend Ungeheuer; Doch frisch und fröhlich war mein Muth: In meinen Adern welches Feuer! In meinem Herzen welche Glut! Dich sah ich, und die milde Freude Floß von dem süßen Blick auf mich; Ganz war mein Herz an deiner Seite Und jeder Athemzug für dich. Ein rosenfarbnes Frühlingswetter Umgab das liebliche Gesicht, Und Zärtlichkeit für mich - Ihr Götter! Ich hofft' es, ich verdient' es nicht! Doch ach schon mit der Morgensonne Verengt der Abschied mir das Herz: In deinen Küssen, welche Wonne! In deinem Auge, welch ein Schmerz! Ich ging, du standst und sahst zur Erden, Und sahst mir nach mit nassem Blick: Und doch, welch Glück geliebt zu werden! Und lieben, Götter, welch ein Glück!
Note: First published 1775 in an earlier version as part of the poem Neue Liebe, Neues Leben (stanzas 4-7) in Iris. Zweyter Band. Drittes Stück.
Composition:
- Set to music by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Willkommen und Abschied", op. 29 no. 3 (1922)
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Willkommen und Abschied", written 1771, first published 1775
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Benvinguda i comiat", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Welkom en afscheid", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Welcome and parting", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bienvenue et séparation", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Benvenuto e commiato", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) [singable] (Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta) , "Felice arrivo e congedo"
Research team for this page: Johannes Becker , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 188
Mi batteva il cuore come un cavallo al galoppo! Accadde prima che lo pensassi, la sera cullava già la terra e sui monti pendeva la notte. Già stava in abiti nebbiosi la quercia, un torreggiante colosso, qui, dove la tenebra dal cespuglio guardava con cento occhi neri! La luna guardava da una collina di nubi, dolorosamente i venti spiegavano ali leggere, sibilando spaventosi intorno alle mie orecchie; la notte creava mille orrori, ma il mio animo era lieto e contento: che fuoco nelle mie vene! Che ardore nel mio cuore! Ti vidi, e la gioia soave cominciò a scorrere dal tuo dolce sguardo in me, tutto il mio cuore era al tuo fianco e ogni mio respiro per te. Un tempo di primavera, colorato di rosa, circondava l'amabile viso, e dolcezza per me - O dèi! Lo speravo, ma non ne ero degno! Ma ahimè! Già col primo sole il commiato mi stringe il cuore: che voluttà nei tuoi baci! Che dolore nei tuoi occhi! Io me ne andavo, tu guardavi a terra, e guardavi ancora verso di me con occhi umidi: però, che gioia innamorarsi! E amare, o dèi, che gioia!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Willkommen und Abschied", written 1771, first published 1775
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 32
Word count: 191