by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Willkommen und Abschied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Es schlug mein Herz; geschwind zu Pferde! 
Es war gethan fast eh' gedacht; 
Der Abend wiegte schon die Erde
Und an den Bergen hing die Nacht: 
Schon stand im Nebelkleid die Eiche
Ein aufgethürmter Riese da, 
Wo Finsterniß aus dem Gesträuche 
Mit hundert schwarzen Augen sah.

Der Mond von einem Wolkenhügel 
Sah [kläglich]1 aus dem Duft hervor, 
Die Winde schwangen leise Flügel, 
Umsaus'ten schauerlich mein Ohr; 
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer; 
Doch frisch und fröhlich war mein Muth: 
In meinen Adern welches Feuer! 
In meinem Herzen welche Glut! 

Dich [sah]2 ich, und die milde Freude 
Floß von dem süßen Blick auf mich;
Ganz war mein Herz [an]3 deiner Seite
Und jeder Athemzug für dich. 
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter 
Umgab das liebliche Gesicht, 
Und Zärtlichkeit für mich - Ihr Götter! 
Ich hofft' es, ich verdient' es nicht! 

Doch ach schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz: 
In deinen Küssen, welche Wonne! 
In deinem Auge, [welcher]4 Schmerz! 
Ich ging, du standst und sahst zur Erden, 
Und sahst mir nach mit nassem Blick: 
Und doch, welch Glück geliebt zu werden! 
Und lieben, Götter, welch ein Glück!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 75-76; with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 115-116 (here with the title Willkomm und Abschied; and with Goethe's sämmtliche Schriften. Siebenter Band. Wien, 1810. Verlegt bey Anton Strauß. In Commission bey Geistinger, pages 39-40.

Note: First published 1775 in an earlier version as part of the poem Neue Liebe, Neues Leben (stanzas 4-7) in Iris. Zweyter Band. Drittes Stück.

1 Pfitzner: "schläfrig"
2 Goethe (Wien 1810 edition; misprint?), and Schubert (Neue Gesamtausgabe): "seh"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "auf"
4 Pfitzner: "welch ein"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Benvinguda i comiat", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Welkom en afscheid", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Welcome and parting", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bienvenue et séparation", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Benvenuto e commiato", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) [singable] (Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta) , "Felice arrivo e congedo"


Research team for this text: Johannes Becker , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-01-28 02:24:45
Line count: 32
Word count: 185

Bienvenue et séparation
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mon cœur frappait, vite à cheval !
Ce fut fait presqu'avant de le penser ;
Le soir berçait déjà la terre
Et la nuit s'accrochait aux montagnes :
Déjà le chêne se tenait vêtu de brume,
Un géant se dressant là
Où l'obscurité des buissons
Regardait avec une centaine d'yeux noirs !

La lune depuis une colline de nuages
Regardait avec pitié en bas à travers la brume,
Le vent agitait lentement ses ailes
Murmurant horriblement à mon oreille ;
La nuit créait un millier d'horreurs ;
Mais mon humeur était vive et joyeuse :
Dans mes veines, quel feu !
Dans mon cœur, quelle passion !

Je te vis et une joie paisible
Coula de ton doux regard vers le mien,
Mon cœur était entièrement à tes côtés,
Et chaque souffle était pour toi.
Un temps de printemps de couleur rose
Entourait ton visage adorable,
Et ta tendresse pour moi -- Oh, Dieux !
Je l'ai espérée, je ne la méritais pas !

Mais hélas, déjà avec le soleil du matin
La séparation étrangle mon cœur :
Dans tes baisers, quel ravissement !
Dans tes yeux, quelle peine !
Je partis, tu restas et regardas par terre,
Et tu regardas vers moi avec des yeux humides :
Et pourtant, quel bonheur d'être aimé !
Et aimer, Dieux, quel bonheur !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-01-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:30
Line count: 32
Word count: 220