LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Willkommen und Abschied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Es schlug mein Herz; geschwind zu Pferde! 
Es war gethan fast eh' gedacht; 
Der Abend wiegte schon die Erde
Und an den Bergen hing die Nacht: 
Schon stand im Nebelkleid die Eiche
Ein aufgethürmter Riese da, 
Wo Finsterniß aus dem Gesträuche 
Mit hundert schwarzen Augen sah.

Der Mond von einem Wolkenhügel 
Sah [kläglich]1 aus dem Duft hervor, 
Die Winde schwangen leise Flügel, 
Umsaus'ten schauerlich mein Ohr; 
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer; 
Doch frisch und fröhlich war mein Muth: 
In meinen Adern welches Feuer! 
In meinem Herzen welche Glut! 

Dich [sah]2 ich, und die milde Freude 
Floß von dem süßen Blick auf mich;
Ganz war mein Herz [an]3 deiner Seite
Und jeder Athemzug für dich. 
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter 
Umgab das liebliche Gesicht, 
Und Zärtlichkeit für mich - Ihr Götter! 
Ich hofft' es, ich verdient' es nicht! 

Doch ach schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz: 
In deinen Küssen, welche Wonne! 
In deinem Auge, [welcher]4 Schmerz! 
Ich ging, du standst und sahst zur Erden, 
Und sahst mir nach mit nassem Blick: 
Und doch, welch Glück geliebt zu werden! 
Und lieben, Götter, welch ein Glück!

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Pfitzner 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 75-76; with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 115-116 (here with the title Willkomm und Abschied; and with Goethe's sämmtliche Schriften. Siebenter Band. Wien, 1810. Verlegt bey Anton Strauß. In Commission bey Geistinger, pages 39-40.

Note: First published 1775 in an earlier version as part of the poem Neue Liebe, Neues Leben (stanzas 4-7) in Iris. Zweyter Band. Drittes Stück.

1 Pfitzner: "schläfrig"
2 Goethe (Wien 1810 edition; misprint?), and Schubert (Neue Gesamtausgabe): "seh"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "auf"
4 Pfitzner: "welch ein"

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Willkommen und Abschied", written 1771, first published 1775 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Peter Grønland (1761 - 1825), "Willkommen und Abschied", 1818 [sung text not yet checked]
  • by Oscar Meyer (1865 - 1935), "Willkommen und Abschied", published 1891 [ tenor and piano ], Leipzig, Peters [sung text not yet checked]
  • by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Willkommen und Abschied", op. 29 no. 3 (1922) [sung text checked 1 time]
  • by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Willkommen und Abschied", published 1794 [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Willkommen und Abschied", op. 56 (Drei Lieder) no. 1, D 767 (1822), published 1826 [ voice and piano ], A. Pennauer, VN 258, Wien [sung text checked 1 time]
  • by Winfried (Petrus Ignatius) Zillig (1905 - 1963), "Willkommen und Abschied", 1944 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Benvinguda i comiat", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Welkom en afscheid", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Welcome and parting", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bienvenue et séparation", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Benvenuto e commiato", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) [singable] (Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta) , "Felice arrivo e congedo"


Research team for this page: Johannes Becker , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 188

Welkom en afscheid
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Mijn hart sloeg fel, meteen te paard nu!
Ik deed het al voordat ik dacht;
De avond wiegde al de aarde
En aan de bergen hing de nacht.
Reeds stond de eik in mist gevangen,
Een torenhoge reus, naar 't leek,
Waarnaar1 duisternis uit heestergangen
Met honderd zwarte ogen keek!

De maan vanaf een wolkenheuvel
Keek zielig tussen dampen door,
De winden sloegen zacht hun vleugels,
En suisden huiv'rend langs mijn oor;
De nacht schiep duizend spookeskaders,
Maar ik was vrolijk van gemoed:
Mijn bloed joeg brandend door mijn aders!
Mijn hart was niets dan vuur en gloed!

Jou zag ik en de milde vreugde
stroomd' uit jouw lieve blik naar mij.
Jij was de vrouw die voor mij deugde,
Voor wie ik ademde was jij.
Een voorjaarslucht met tere roden
Gaf je gelaat zacht coloriet,
En tederheid voor mij "o, goden!"
Ik hoopte 't, ik verdiende 't niet!

Maar ach, bij d' eerste ochtendbeelden
Beklemt het afscheid al mijn hart:
O, in jouw kussen, wat een weelde!
Maar in jouw ogen, wat een smart!
Ik ging, jij stond, heel stil geworden,
En keek mij na, volkomen stuk,
En toch, 't  geluk bemind te worden!
Te minnen, goden, welk geluk!

View original text (without footnotes)
1 Translator's note: Als twee achtsten te zingen op de vierde tel.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Willkommen und Abschied", written 1771, first published 1775
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 32
Word count: 201

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris