by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Da geht ein Bach Matches original text
Language: German (Deutsch)  after the Plattdeutsch
Our translations: LIT
Da geht ein Bach das Tal entlang, wohin er wohl nur will? So geht mein Herz den ganzen Tag und steht nicht eimal still. Das steht erst an der Mühle still; das Rad dreht sich herum. Da steht es mir auf einmal still, sag an, mein Herz, warum? Das steht nicht still den ganzen Weg, das wird nicht einmal matt. und geh' ich erst den Weg herauf, so klopft es wie ein Rad. Das Rad, das dreht, die Mühle geht, und drinnen tönt Gesang, komm' ich, so guckt ein Kopf heraus, läßt mich nicht warten lang.
Composition:
- Set to music by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Da geht ein Bach", NWV 10b (1862)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]
Based on:
- a text in Plattdeutsch by Klaus Groth (1819 - 1899), "Dat twete", subtitle: "Dar geit en Bęk", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen), no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 96