Schnitterlied
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Sicheln schallen;
Ähren fallen
Unter Sichelschall;
Auf den Mädchenhüten
Spielen weisse Blüten;
Freud' ist überall!
Sicheln klingen;
Mädchen singen,
Unter Sichelklang;
Bis, vom Mond beschimmert,
Rings die Stoppel flimmert,
Tönt der Erntesang.
...
Jeder scherzet,
Jeder herzet
Dann sein Liebelein.
Nach geleerten Kannen
Gehen sie von dannen,
Singen und juchein!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5 of the original text.
Composition:
Set to music by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Schnitterlied", published 1799, stanzas 1-2,5 [ voice and piano ], in Lieder in Musik gesetzt, dritte Sammlung, Zürich: im Verlage des Verfassers
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Rasmus Frankenau) , "Vipper springe over klinge", first published 1799
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Oogstlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Sickles clang", copyright ©
- ENG English [singable] (Francis L. Soper) , "May Song", appears in Sixty melodies for youth, for two, three, and four voices, composed by Silcher, adapted to English words, for the use of schools and singing classes, first published 1850 [an adaptation]
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 94
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Les faucilles sonnent,
Les épis tombent
Sous les faucilles qui sonnent ;
Sur les bonnets des jeunes filles
Des fleurs bleues tremblent,
La joie est partout.
Les faucilles résonnent,
Les jeunes filles chantent
Au son des faucilles ;
Jusqu'à ce que scintillant au clair de lune
Le chaume brille tout autour
Et retentisse le chant de la moisson.
...
Chacun plaisante,
Chacun cajole
Sa petite amie.
Quand les chopes sont vides,
Ils s'en vont
En chantant et en poussant des cris de joie.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 30
Word count: 125