Translation © by Guy Laffaille

Sicheln schallen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Sicheln schallen;
Ähren fallen
Unter Sichelschall;
Auf den Mädchenhüten
[Zittern blaue]1 Blüten;
[Freud']2 ist überall!

Sicheln klingen;
Mädchen singen,
Unter Sichelklang;
[Bis, vom Mond beschimmert,
Rings die Stoppel flimmert,
Tönt der Erntesang.]3 

[Alles springet,
Alles singet]4,
Was nur lallen kann.
Bei dem Erntemahle
Ißt aus einer Schale
Knecht und Bauersmann. 

Hans und Michel
Schärft die Sichel,
Pfeift ein Lied dazu,
Mähet; dann beginnen
Schnell die Binderinnen,
Binden sonder Ruh.

Jeder scherzet,
Jeder herzet
Dann sein [Liebelein]5.
Nach geleerten Kannen
[Gehen]6 sie von dannen,
Singen und juchein!

F. Mendelssohn Bartholdy sets stanzas 1-3, 5
F. Schubert sets stanzas 1-3, 5
C. Weyse sets stanzas 1-3, 5
F. Silcher sets stanza 1
H. Nägeli sets stanzas 1-2, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 28-29; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, pages 145-146.

1 Nägeli: "Spielen weisse"
2 Hölty (original version): "Wonn'"
3 Hölty (original version):
Bis das Mondlicht schimmert,
Auf den Stoppeln flimmert,
Frohen Erndtesang.
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Alles singet, / Alles springet"
5 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Liebchen fein"
6 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ziehen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-05-24 13:25:06
Line count: 30
Word count: 86

Chant de la moisson
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les faucilles sonnent,
Les épis tombent
Sous les faucilles qui sonnent ;
Sur les bonnets des jeunes filles
Des fleurs bleues tremblent,
La joie est partout.

Les faucilles résonnent,
Les jeunes filles chantent
Au son des faucilles ;
Jusqu'à ce que scintillant au clair de lune
Le chaume brille tout autour
Et retentisse le chant de la moisson.

Tous sautent,
Tous chantent,
Ceux qui peuvent seulement balbutier.
À la fête de la moisson,
Mangent à la même écuelle
Le valet et le maître.








Chacun plaisante,
Chacun cajole
Sa petite amie.
Quand les chopes sont vides,
Ils s'en vont
En chantant et en poussant des cris de joie.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-01-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:31
Line count: 24
Word count: 107