Kein Haus, keine Heimat
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
...
Kein Haus, keine Heimat,
Kein Weib und kein Kind,
So wirbl' ich, ein Strohhalm,
In Wetter und Wind!
Well' auf und Well' nieder,
Bald dort und bald hier;
Welt, fragst du nach mir nicht,
Was frag' ich nach dir?
Note: the text above is taken from stanzas 2-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Kein Haus, keine Heimat", op. 94 no. 5 (1884), published 1884, stanzas 2-3 [ low voice or high voice and piano ], Berlin, Simrock
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "No house, no homeland", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pas de maison, pas de patrie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Non ho casa, non ho patria", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58
Language: English  after the German (Deutsch)
...
No house, no homeland,
No wife and no child,
So I whirl, like a piece of straw,
in rain and wind!
Ebb and flow,
soon there and soon here;
World, if you do not ask after me,
why should I ask after you?
Note: the text above is taken from stanzas 2-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65