by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm
Translation © by Lau Kanen

Meine Jacke ist ganz noch
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Meine Jacke ist ganz noch
Und mein Glas noch voll Gin!
Welt, geh' deiner Wege,
Ich frag' nicht, wohin?

Kein Haus, keine Heimat,
Kein Weib und kein Kind,
So wirbl' ich, ein Strohhalm,
In Wetter und Wind!

Well' auf und Well' nieder,
Bald dort und bald hier;
Welt, fragst du nach mir nicht,
Was frag' ich nach dir?

J. Brahms sets stanzas 2-3
M. Kretschmar sets stanzas 2-3?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Kein Haus, keine Heimat", op. 94 (Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 5 (1884), published 1884, stanzas 2-3 [low voice or high voice and piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]
  • by Max Kretschmar , "Kein Haus, keine Heimat", op. 3 (Zwei Lieder) no. 2, published 1887, stanzas 2-3? [voice and piano], Delitzsch, Pabst ; note: Hofmeister gives the title and incipit as "Kein Hans, keine Heimat" - probably a typo [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "No house, no homeland", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Non ho casa, non ho patria", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Pas de maison, pas de patrie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Geen huis en geen thuisland", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 12
Word count: 58

Geen huis en geen thuisland
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Mijn jas is niet stuk nog
En mijn glas nog vol gin!
Ga, wereld, je gang maar,
‘k Vraag niet naar de zin.
 
Geen huis en geen thuisland,
Geen vrouw en geen kind,
Ik tol als een strohalm
In weer en in wind!

Ik zwalk op de golven,
Wáár weet ik niet nauw;
Vraag, wereld, jij naar1 mij niet,
Wat vraag ‘k dan naar jou?

View original text (without footnotes)
1 Jij naar: bij Brahms te zingen op twee achtste noten

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-01-19 00:00:00
Last modified: 2015-01-19 13:34:10
Line count: 12
Word count: 65